- ベストアンサー
翻訳について
お世話になっています。先日、ロシアに住んでいる知人と1945年に起きたアメリカによる日本への原子爆弾投下についてメールを交換していた所、"About my opinion of that events in 1945 I can't understand the cruelty of the American. I'm sure there was another way to stop the war. And the worst thing I see it's that yankies haven't changed. We can watch their policy in the modern world. By the way most Russian doesn't like them and often jokes about them and their ability to take sense decisions."と言う内容のメールが返信されてきました。ここに出てくる「yankies」とは現在のアメリカ人の事なのでしょうか。また、後の文章の「their ability to take sense decisions」の部分がどうしても翻訳出来ず、困っています。 どなたか分かる方で教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yankiesという言葉は本来南北戦争で勝利した東部の人たちを いいます。それから転じて東部のエスタブリッシュメント つまり米国の支配階級のことを意味します。 ここらへんの事情はwikipediaでお調べください。 yanksともいいます。 戦後の日本では、アメリカ人は誰でもヤンキーと呼びましたので 混同はあるでしょう。ロシア人のかたは、アメリカ人全般のことを さしてそう呼んでいることは文面から明らかです。 take sense decisions は分別のある決定をする という意味でしょう。sensible などの言葉が適当ですが、分かります。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
yankiesは、yankeesの方が普通のつづりですが、いずれにしても「アメリカ人」の意味で使っていると思います。 “haven't changed”(=時制は現在完了)と言っていますから、「(昔から変わっていない)現在のアメリカ人」のことを指しています。 “their ability to take sense decisions”は、本当は“their ability to take sensible decisions”(分別ある決定を行う能力)と言うつもりだったのではないかと思います。