- 締切済み
fromの有無と、rather
英語に関して疑問点があるので、回答、よろしくお願いします。 1,I view it at a distance behind him . 辞書の英文なのですが、「私は彼の後ろから少し離れてそれを見た。」とありました。~から、ならばfromは要らないのでしょうか?あと、私は物体から離れているのであって、彼から離れているわけではありませんよね? ratherという語について辞書を引きました。やや、幾分という意味もあれば、随分、かなりという意味もあり、日本語としては意味の開きがあると思うのですが、どう使い分けるのでしょうか…。 「今日はかなり寒い」と、「今日はやや寒い」とは違う気がするのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>rather cold とはあまり言わないかもしれませんが、やや寒いになると思います。 いや、かなり寒い、ですかね。
- Evreux
- ベストアンサー率29% (225/774)
前半の質問にかんして から、に関しては自然な日本語にするために補っていると考えられます。 英語と日本語、単語を変換して並びかえれば対応できる・・・というわけではないのでこのような工夫が必要になります。 もうすこし機械的に訳すと、 私は(I)彼(him)の後ろの(behind)ある(a)距離(distance)のところで(at)それ(it)を見る(view)。 となります。 ちなみに、ある距離を補足するために彼の後ろといっているだけなので、彼と離れているかどうかは何も言っていません。 物体から離れていることだけ言っています。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
rather + ネガティブな形容詞 「かなり~」 rather + ポジティブな形容詞 「やや~」 が基本。 rather cold とはあまり言わないかもしれませんが、やや寒いになると思います。 少し離れて、なら behind だけですね。quite behind him などというとかなり離れてという意味になるでしょうが、そんなに大差ないと思います。