- 締切済み
次の英文の意味を教えて頂きたいのですが.
次の英文の意味を教えて頂きたいのですが. Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance to straight line B 「area1から直線Aまでの平均距離と直線Bの平均距離の比」って訳してみたのですが, いまいち意味がとれなくて困っています. よろしくお願いします.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
「area1から直線Aまでの平均距離と、(area1から)直線Bまでの平均距離の比」 おそらく、 Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance (from area1) to straight line B ということで、 2回目の(from area1)が略されているのだと思います。
- MXT500
- ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1
alc の辞書に ratio of actual to ideal weight 実際の体重と理想体重との比率 という例が出てた。この例では actual [weight] と理解する。 で問題の文は、後の方を補うと意味が通じる。つまり Ratio of average distance from area1 to straight line A to average distance [from area1] to straight line B 「area1から直線Aまでの平均距離と[area1から]直線Bの平均距離の比」