• ベストアンサー

ポルトガル語の語順に関する質問です。

「チキンを注文したのはあなたでしょうか?」というとき Foi o senhor que pediu frango? と O senhor e' que pediu frango? の二つの言い方が可能と思います。 では、「ポルトガル語を話すのは私だ」というとき、 Sou eu que falo portugue^s. と Eu e' que falo portugue^s. のどっちも可能ないいかたなのでしょうか? (わたしはそう思いました) たぶんですが、2番目の文の語順のVSを逆にして E' eu que falo portugue^s. では駄目だと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46034
noname#46034
回答No.3

No.2です。補足ですが、 que は英語の that, with, who, whom に相当します。英語でも whom は特別な丁寧語以外めったに見かけませんが。 que はこれ一文字で全て兼用できます。quem の意味も含みますので代用出来ますが、 Foi o senhor que pediu o frango? の場合、Foi o senhor quem pediu o frango? の方がスッキリします。 蛇足ですが quem を使用せず、O senhor pediu o frango? 或いは O senhor pediu pelo frango? でもOKです。 因みに、pedir は「頼む」、「お願いする」という意味ですが「注文」としても使えます。 encomendar は「注文」です。 >Eu e' que falo portugue^s. Eu は一人称の「私」です。 e' は ser の三人称です。 que はこの場合 quem の意味が有ります。自分自身を指してます。 Eu e' que という言い方はブラジルでは話し言葉でよく耳にしますが、説明のとおり主語が一人称で動詞が三人称なので間違いです。 正しくは Sou eu que(quem) falo portugues. この場合主語と動詞の順序が入れ替わります、理由はうまく説明出来ませんが。 Sou eu quem(que) falo.  >私が言っているのだ。

その他の回答 (2)

noname#46034
noname#46034
回答No.2

こんばんは、ブラジル育ちの平凡な日本人です。 寝苦しい夜の狭間を利用して....この時間に失礼します。 Sou eu que falo portugue^s. >ポルトガル語が出来る(話せる)のは私です。 鼻持ちなら無い威張りくさった言い方に聞こえますよね。 Eu e' que falo portugue^s. >語順が違いますけれど同じニュアンスです。 厳密に訳すと、「我こそはポルトガル語話者なり!」ってな感じです。 因みに、 Foi o senhor que pediu frango? >チキンを注文したのはあんた? senhorを使っていてもツッケンドンな言い方です。注文は encomenda なのでやわらかく言うと、 Foi o senhor quem encomendou o frango? の方が良いでしょうね。 E' o senhor quem encomendou o frango? でも間違いでは有りません。 O senhor e' que pediu frango? こういう言い方も相手をムッとさせるので要注意。 日本語へ翻訳すると一見何ら問題なさそうなんですが、現地の会話に照らし合わせるとだいぶニュアンスが違うことが有ります。 蛇足ですが、CS放送(スカイパーフェクトTV)の333ch(日本)と334ch(ブラジルTV)でポルトガル語放送をやってます。キチンとした会話、ドラマでの砕けた会話方法、ストリート会話などいろいろ体験できますよ。ご参考までに。 因みに私はテレビ局の関係者では有りません。

ganglion
質問者

お礼

muito obrigado! こういうことでしょうか? que よりも quem を使うこと。pedir よりも encomendar を使うこと。強調構文はちと威圧的・自信満々に聞こえること。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

ポルトガル語の現役の通訳です。 あなたの言っている通りだと思います。 あなたは3つのことを書いていますが、全部賛成します。 またSou eu que falo portugues はquemでもいいです。

関連するQ&A