• ベストアンサー

「今日も」をポルトガル語で

「今日は映画館に行った。」 この文はポルトガル語に訳すると “Hoje eu fui ao cinema.” で合っていますよね。それでは 「今日“も”映画館に行った。」 はどう言ったらいいでしょうか? ここで tambémは使えないような気がします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

考えすぎでは? >今日“も”映画館に行った。 この「も」はどういう意味で使ったのでしょうか。 Hoje também fui ao cinema 今日も(また)映画(館)に行った。肯定形の場合、tambemしか思いつきません。「昨日は映画に行った」に続けていう場合なら Hoje também.だけでもいいでしよう。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

myrtille54
質問者

補足

martinbuhoさんはスペイン語が得意でしたよね。 そうすると、スペイン語も同様に Hoy tambienでいいんでしょうか?

その他の回答 (3)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.4

Off topic ですけど,気になったので. > 英語だと also todayとかはできないので。 「今日もまた」という意味で,わりと使うと思います. > 副詞を重ねるのはどうかと思いました。 "today, too" はよく言いますよね? で,too も副詞です."today also" もあります.たとえば Job 23:2 CJB Complete Jewish Bible "Today too my complaint is bitter; my hand is weighed down because of my groaning. Read Job 23 CJB | Read Job 23:2 CJB in parallel Job 23:2 ESV English Standard Version "Today also my complaint is bitter; my hand is heavy on account of my groaning. Read Job 23 ESV | Read Job 23:2 ESV in parallel で,どっちでも良さそうです.

参考URL:
http://www.biblestudytools.com/job/23-2-compare.html
myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 >"today, too" はよく言いますよね? で,too も副詞です."today also" もあります.たとえば へえっ、そうですか? tooは形容詞や副詞の前に置かれると demasiadoの意味になるけど、 末尾に置かれると tambémの意味なると記憶していましたが。

回答No.3

スペイン語も同じです。 肯定形:Hoy también, Yo también,Mamá también, A mí también, 否定形:Hoy tampoco, Yo tampoco, Mamá tampoco, A mi tampoco 日本語訳はtambién,tampoco共に「~もまた」となります。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

> ここで tambémは使えないような気がします。 なぜでしょうか? ちなみに,この例文でよくブラジル人が問題にするのは "ao cinema" か "no cinema" かというところで,微妙です.

参考URL:
http://www.unilang.org/viewtopic.php?t=5882
myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 >なぜでしょうか? 副詞を重ねるのはどうかと思いました。英語だと also todayとかはできないので。

関連するQ&A