• 締切済み

ポルトガル語、Tens e injveja.

例えば次の文です。 Mao sejas ma-lingua. Tens e inveja. 2番目の文のTensはterの直接法2人称単数現在形ですよね。これは O queを補うと分かりやすいんですが、ポルトガル語ではこのように 動詞の活用形だけで関係節を作ることがよくあるんでしょうか?

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

追加です。 eとe'の違いは大きいのでe'の場合はehとするかまたはe'と書くとわかりやすいです。ブラジル人たちはアクセントの変わりにHを使います。 Esta foi boa. Estah estudando? Serah maravilhoso. Soh tem pouco.

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

これはたぶん古文でしょう。 古文は現代の言葉と違いますからね。 シェークスピアの文章も原語では読みにくいと聞きます。 現代のポルトガル語ではo queを使います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が勉強しているのはポルトガル本国のポルトガル語なので、ブラジルのポルトガル語に比べて古風な表現が残っているのかもしれませんね。

関連するQ&A