- 締切済み
ポルトガル語の日本語訳をお願いします。
ポルトガル語の日本語訳をお願いします。 ブラジルにいる友達から来た返事のメールなのですが、文が長くて私の語学力では上手く訳せません。 どなたか解かる方いましたら、和訳をお願いします。 ちなみに、ブラジルのficaという習慣について私が友達に質問しました。 Então depende o tempo tem que ir ficando e esperar até ele te pedir em namoro acontece aos poucos mais que bom que você está feliz eu também estava ficando mais terminei ele era mais novo que eu tinha 16 anos e nem deu certo :( Mais tudo bem hahah ... 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 劉 勇亮(@MasamiK)
- ベストアンサー率0% (0/1)
『だってさ、それは時間によって変わるものですね。彼に「付き合ってくれ」と言われるまで、友達のまま付き合っていったらいいと思うよ。二人の関係は少しずつ深まっていくからね。でも、君がそれで嬉しくて本当によかったね!私も「友達以上恋人未満」みたいな感じで付き合っていんだけど、向こうは16歳で年下だったし、うまくいかなかったので別れちゃった。でも、大丈夫だよ!あはははは…』 この人は本当に句切りの付け方が分からなくて、ブラジル人の僕にでも難しかったです!(笑)
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
10代の子から聞いた話ですので、多分間違いないと思います。 ficar というのは、俗語で、「友達以上恋人未満」の状態ということです。 でも、日本語でいうところの「一緒にいる」というきれいな意味とはちょっと違います。 付き合う(namorar)ようになったら、ficarとは言いませんから。 たとえば、今はまだ付き合っているわけではない、もしくは将来的にも付き合う気はないけれど、体の関係だけある場合なんかも、「ficar」といいます。 似たような言葉で、セフレはcasoというらしいですが、それよりはまだ付き合う可能性があるという程度でしょうか。 (もちろん、ficarもcasoも、普段よく使う普通の言葉ですが、そういう最近の?俗語としての意味もありますよ、という意味です) ちょっと気になったのですが、ficarは「ブラジルの習慣」ではありませんよ。 ただその男性や、それを良しとする女性がいい加減なだけです。 どこの国でもそうですが、外国人(日本人)だから知らないと思って、何でもかんでも「これはこの国の習慣」と言われることがあります。 騙されないようにね。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
Ent?o depende o tempo tem que ir ficando e esperar at? ele te pedir em namoro acontece aos poucos mais que bom que voc? est? feliz eu tamb?m estava ficando mais terminei ele era mais novo que eu tinha 16 anos e nem deu certo :( Mais tudo bem hahah ... だからね、友達として付き合っていてそのうち彼が恋人になってくれと言うまで。ただの友達が少しずつ変化するの。でもあなたが幸せで良かったわ。私もある男の子とだんだん親密になっていたんだけど終わっちゃった。彼は私より年下で16歳だったし、ちょっと無理だったのかも。でも気にしてないわ。ハハハ 彼女の文章が難しいのはちゃんと句点で文章を切らないこと。そしてMas(しかし)をMais(もっと)と間違えて書くことです。こういう間違いはよくあります。