- ベストアンサー
ポルトガル語で「私は彼の電話番号を知らない」は?
タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele.”で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone.”でも正しいと思います。 そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと deleはどのように使い分けたらいいいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
seu を使うと、「あなたの」なのか「彼の」なのか区別つかず、紛らわしいです。だから3人称では dele を使うのです。
その他の回答 (3)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.4
口語では、つまり会話の中ではdeleを使います。 Seuは使いません。 Seuを使って彼のという意味になるのは文章の時で、 尚且つ「彼の」であることが用意にわかるような文章の流れの中でです。単にSeuを使うと貴方のという意味になります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
noname#46034
回答No.3
お二方のご指摘どおりです。 本来seuは第三人称なんですが、いつしか第二人称として使用される様になってしまったんですね。 「私は貴方の電話番号を知らない」は本来、 Eu nao sei o teu numero de telefone. 何ですが。 ブラジルでは地方によって日常的にteuを使用する所もあります。 ポルトガルでの事情は存じません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
- sus316
- ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2
"Eu nao~ sei o seu numero de telefone." これだと「私は貴方の電話番号を知らない」となってしまいます。 "彼"のなら de + ele の dele が適切かと思います。 通常 seu は"貴方"に限定します。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。