• ベストアンサー

この歌の歌詞はどんな意味ですか?2

先日は沢山の回答有り難うございました よく考えたら、歌詞の場合 全体の文章を読まず断片的にみても 訳すのは難しいと思いました。 そこで、まず、ほぼ全文を載せて それを踏まえて ある一部を訳をして頂くのが正確なのかなと思いました 前から好きな曲でその意味が分かると非常に参考になりますので、 もし、興味のある方は貴重なお時間を割いて貰って申し訳ありませんが。 よろしくお願いします 前回質問 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=325318 英文 i can see you burning with desire reaching for a glory you will never find. I can't help but fell a wall arund you The way you kiss me You never miss me, do you? * You don't care what people say about you Searching for an endless game all thru your life Riding thru a haze that you call memories Get on the righat track You never look back, do you? これが歌詞の初めのほうですが 特に今回お願いしたいのは サビの部分の*以下です。 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.2

  >i can see you burning with desire >reaching for a glory you will never find. >I can't help but fell a wall arund you >The way you kiss me >You never miss me, do you? あなたが、望みで燃え上がるのが私には分かる 決して見出せない栄光に達するという望みで あなたを囲む壁を、私は感じないではいられない 私に口付けるあなたの仕草 あなたは私を恋しいと思っていない、そうなの? >You don't care what people say about you >Searching for an endless game all thru your life >Riding thru a haze that you call memories >Get on the righat track >You never look back, do you? 人々があなたについて何を言っても、あなたは気にしない 一生涯を通じて、決着しないゲームを探し求め 思い出とあなたが呼ぶ、靄のなかを潜り抜ける 夢から覚めなさいよ あなたは過去を振り返らない、そうなの?   「夢から覚めなさいよ」は、No.1 の方の訳を、見て、なるほど、うまい訳だと思ったので、適用させていただきました。何故、ここで突然命令文が出てくるのか、よく分からなかったのです。 I can't help but feel a wall around you は、「あなたの周りの壁・障壁を感じないではいられない」のはずで、あなたと私のあいだに、隔たりがあるということだと思います。あなたは、「達することのできない栄光」を憧れ求め、追い求めつづけているので、わたしは、それについて行けない、あなたとのあいだの隔たりを感じる、という意味だと思うのです。 burning with desire は、「情熱で身を焦がす」が適訳です。 ただ、a glory you will never find は、この歌詞は、脚韻を踏んでいるようには見えないので、「決して見出せない栄光」のはずです。「手に入れようとする」は、reach for から出ていて、「栄光」は、「見出せない」ものです。探しつづけ、手に入れようとしているが、「見つからない」のです。 「栄光」という何か分からないものを、求めて、人々の声や評価も耳に入らず、過去の思いでも、もやのように、はかないもので、ただ、通過して行くだけで、わたしにキスしていても、そのしぐさから、心がうわの空だと分かる。わたしが入れない領域が心のなかにあり、それを嫌でも感じてしまう。 探し求める「栄光」は未来にあるはずで、しかし、それを探し出すことは生涯できない。「栄光」を手に入れようという探求の終わりないゲームの夢のなかで、過去の思い出も、靄のように、通過して行く。ride は、何かにまたがっているのですが、夢を追う馬上で、過去の記憶も過ぎ去って行く、という感じです。 「栄光」という、何かの夢に取りつかれた男の恋人となって、キスしていても、上の空なので、「わたしとの現在も、靄のように通過して行く過去にやがてなり、過去は振り返らず、やがてわたしも忘れるつもりなの? 正気に戻りなさい、現実を見つめなさい、いまという現実、わたしという現実、夢から覚めて、わたしを、見なさい」と歌っているように思えるのですが。  

noname#5930
質問者

お礼

長文の訳ありがとうございました こんないみだったんですね 今後とも宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • fireruby
  • ベストアンサー率35% (28/80)
回答No.1

i can see you burning with desire あなたが情熱に身を焦がしているのがわかるの reaching for a glory you will never find. 身のほど違いな栄光に手を伸ばして I can't help but fell a wall arund you (around) 私にはどうすることもできないけどあなたのことは知ってるわ The way you kiss me あなたのキスの仕方 You never miss me, do you? あなた、私のこと全然恋しくないでしょ? * You don't care what people say about you 人が何を言おうとあなたは平気ね Searching for an endless game all thru your life 死ぬまで終わりのない勝負の結果を探しているの Riding thru a haze that you call memories あなたの思い出と呼んでるものはもやの中を漂うの Get on the righat track       (right) まともになろうよ You never look back, do you? あなた、過去を振り返ったことなんてないでしょ? __________________________ 私の想像は。 gloryってのが、とある女の人のことを表してて 手の届かない相手に恋焦がれる男に 別れた彼女が、 あなたには、私のほうが似合うのにって感じかなと(笑) fell a wall arund you で彼女と男の間には 壁がないことから、近い存在、 つまり、よく知っていると訳しました。

noname#5930
質問者

お礼

これでこの曲がもっとすきになりました ありがとうございました