- ベストアンサー
midway through the period と、during a period of time. ニュアンスの違いを教えてください。
こんにちは、いつもお世話になります。 現在留学中の者です。 教科書を読んでいて、「その期間」という言い回しに、during a period of time.はよく見かけるのですが、今日偶然、midway through the periodという言い回しを見かけました。 グーグルで検索をかけてみると、midway through the periodは、スポーツ関係の記事に多く見かけました。 midway through the periodの方が、during a period of time.よりも、短い期間で使われるのでしょうか? また、もしかしたら、midway through the periodを、「その期間」と勝手に思い込んでいますが、もし私の勘違いならば、その事もご指摘願います。 以上です、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一切の強力な根拠はありませんが、 during a period of time = その期間中の「何時でも」(時期は特定しない、出来ない) midway through the period = その期間中の「途中で」「中途で」 例えば、こんな例題があったとします、 (A) The festival had some days of unexpectedly poor turnout during a period of time. その祭典の'期間中'期待に反して人出が少ない日があった。 (B) The festival had some days of unexpectedly poor turnout midway during the period. その祭典の期間の中途で期待に反して人出が少ない時期があった。 (A)の場合開催直後なのか、中途なのか、終盤に差し掛かってなのかは(故意にか、どうかは別にして)はっきりしません、していません。 (B)この場合は、やはり「前半、後半の」間の「中盤に差し掛かって」の雰囲気を感じますが。 これはやはり「midway」=「その途中で、その中途で」の雰囲気を出したいと感じる書き方のせいでしょう。 こんな「中途」「半端」なお答えでご納得は頂けないでしょうが(泣)(笑)
その他の回答 (1)
- AraleChan
- ベストアンサー率17% (8/45)
"Midway through the period"はおっしゃる通り、スポーツ関連に使うフレーズというイメージがあります。それも全てのスポーツではなく、アイスホッケーとかプレーイング・タイムをperiodで区切るスポーツに使われることが殆どだと思います。 ちなみに、NBAはプレイング・タイムをquarterで区切るので、"midway through the quarter ..."、野球はイニングで区切るので、"midway thorugh the inning ..."って表現をします。 尚、学校の授業を1st period(一時間目)、2nd period(二時間目)・・・と表示するので、その場合も、"midway through the period ..."と言ってもおかしくないでしょう。 During a period of timeは、もっと一般的な内容に使われると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 色々と調べて見た結果、私の疫学の講師が、During a period of timeと、midway through the periodの区別がつかない変わった人だったという事が、今日判明して、問題は無事解決しました。 講師が、「その期間」についての説明をしているのに、「その期間の中盤」と言っているので、正直、大混乱しました。 「その期間」と「その期間の中盤」ではかなり意味が違うと思うのですが…、あの講師は一体・・・。 回答者様も現在又は、元留学生のようですが、講師の英文法はどうでしょうか? 私は、今回始めて、『とんでもネイテブ英文法』に出会いました。 閑話休題。 私は、あんまりスポーツ誌を読まない方なので、midway thorugh the inningも、midway through the quarterも大発見でした。 ありがとうございます。 ご多忙の中ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 まさか、私が勝手に”我が永遠のライバル”と決めている回答者様から、ご回答をいただけるとは、感謝感激です。 実力は回答者さんの方が上だとは思いますが、その辺はご了承ねがいます。 <(A)の場合開催直後なのか、中途なのか、終盤に差し掛かってなのかは(故意にか、どうかは別にして)はっきりしません、していません。 (B)この場合は、やはり「前半、後半の」間の「中盤に差し掛かって」の雰囲気を感じますが。> なるほど、「中間」という意味もmidwayには有りますから、期間は期間でも、その期間の中盤とは、なんと鋭いご指摘! さすが、”我が永遠のライバル”(←だから勝手に決めるな)。 <こんな「中途」「半端」なお答えでご納得は頂けないでしょうが(泣)(笑)> なんと、この様な質問に対しても、瞬時にこれ程のギャグが思い浮かぶとは!! なんちゅう、なんちゅう、凄腕! 回答者様の、いつぞやの名言 『自棄のヤンぱち日焼けの茄子、これどうじゃ!』は私の心にしっかりと刻み込まれています。 できることならば私のプロフィールも(面白く)添削してしてもらいたいくらいなのですが、国語カテゴリーで、そんな質問したら、集中攻撃にあってしまうでしょうね。 ご多忙の中、知的かつ面白いご回答ありがとうございました
補足
その後の報告を致します。 この様な質問をするに至ったのも、講師(もちろんネイテブ)がどうも、「その期間」とiいう意味で、midway through the periodを使っていたので、正直???な気持ちで質問したのです。 回答者様がおっしゃる通り、midway through the periodは、「その期間の中盤」を意味している筈ですよね! いくら、ネイテブでも、文法間違いはすると言っても・・・・大学の講師が、・・・、間違えるとは・・・、ちょっと予想外でした。 回答者様は、私の大学の、疫学の講師(ネイテブ)よりも英文法がしっかりしていると、断言できます・・・。 お騒がせいたしました。 また、ご回答ありがとうございます。