- ベストアンサー
和訳をお願いします。
『By being able to predetermine the time frame of your question, you can limit it to the time period you like』とは日本語では何ていうのですか? 『質問の掲載期間を前もって決めることで、好きな期間に制限することができます』だと思いますが、「決めることで」より「決められることで」の方が正しくないかと思いますが、自信がないです。お願いします。 注意:これは「何故質問には掲載期間があるのですか」という質問に対する説明です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。コメントに対して。 >『掲載期間を決められることにより』は自然な日本語ですか?「決められる」より他にも自然な言葉があれば教えて下さい。。例えば「設定できることにより」とか。。 そうですね。訳は正しいけれど日本語では他の解釈もできてしまいますね。 「設定できることにより」、いいじゃないですか! > それからもう一つ聞きたいのですが、『time period in which you will be online』とは『インライン中の期間』で大丈夫ですか? これは文脈から言うと、youは”あなたの質問”ととらえて、onlineは”(サイトに)掲載”とかんがえるべきでしょうね。つまり、「あなたの質問が掲載されている期間」と訳して良いと思います。
その他の回答 (5)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
No.3 & 5です。 > 違いますよ。「あなたの質問が掲載されている期間」とは全く関係ありません。Youはあなたの質問ではなくて、「あなた」のことです。 あらら、そうすると最初の質問文とは文脈が切れていたのですか? "time period in which you will be online”はストレートに訳せば「あなたがオンランしている期間」で良いのですが、これだけで文をなしているわけではないので、どう言う文脈で使われているかによってとらえ方が変わります。
No.1,2です。 運営側に私の回答が間違っているので、 質問者の混乱を 避けるため削除するよう 要請したが、だめだった。 私の回答は読みとばしてください。 ごめんね。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
>「決めることで」より「決められることで」の方が正しくないかと思いますが、自信がないです。お願いします。 ”being able to predetermine” で"事前に設定することが可能であること” と言うのが訳になります。なので「決めること」よりも「決められること」の方が正しいです。 でもこの英文の返信だけ見ると、あなたが質問した疑問にちゃんと答えられていないように見えますね。
補足
『掲載期間を決められることにより』は自然な日本語ですか?「決められる」より他にも自然な言葉があれば教えて下さい。。例えば「設定できることにより」とか。。それからもう一つ聞きたいのですが、『time period in which you will be online』とは『インライン中の期間』で大丈夫ですか?
SPS700さんの回答のほうが 正しいです。
able to~することができる 決められる でいいと思います。 決めることで、ではなく。 >何故質問には掲載期間があるか your question を まとめることができる 組み立てる からでしょうか? fram http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=frame&pg=1 fram of http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=frame%20of&pg=7 質問の意味とはちがっていたら ごめんなさい。 それと英語が分からないので。
補足
違いますよ。「あなたの質問が掲載されている期間」とは全く関係ありません。Youはあなたの質問ではなくて、「あなた」のことです。「オンライン中の期間」のことを聞いてます。あなたはオンライン中でいる期間のことです。例えばあなたは1時から5時までOKWAVEでオンライン中です。その後退席します。1時から5時まではあなたの「Time period in which you are online」です。ですから「オンライン中の期間」とは正しくないですか?