- ベストアンサー
The rest of the menu was a level up from last time to two dined together.
2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。 The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers. (同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/7/7/63966277.html+%22was+a+level+up+from+last+time%22&hl=ja) このwas 以下なんですが、 " ...was a level up from A to B"の構文でBの部分は「S' V'」の節になっていると見ていいのでしょうか?それとも?よくわかりません。ご教示ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何が言いたいのかは、white-bonbonさんの訳している通りだと思います。 そこで、fwkk8769さん、ここは素直に考えた方がいいのではないでしょうか。 要するに単純な間違えではないかと。"two"と書こうとして"to"と書き、"to"を消し忘れたか、"the"と書くべきところを"to"としたかのどちらかで、個人的には"the two"だろうと思っています。
その他の回答 (3)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
質問文中のURLのサイトでは、"... two diNEd together ..." ではなく、"... two diNNed together ..." と書いてあるようです。dinned でも、やはりおかしいような気がするので、タイプミスなのでしょうか。 また、"two dined together" を google で検索すると2番目にリストされている検索結果は、問題文中の記事が別のサイトで紹介されたものかと思います。そのサイト内で確認しなかったのですが、検索結果に表示されている英文では、"the last time the two dined together" となっているようです。(しかしながら、後に続く "scarfing" が "scoffing" になっています...。)
お礼
本当ですね。気づきませんでした。#3さんのご指摘につながる「発見」ですね。 ありがとうございました。
補足
皆様、ご回答をいただきありがとうございました。 私の質問の正解は「誤植」でした。 昨日(2月25日)、#3さんからいただいた「誤植かも」という示唆にひらめいて、The Japan Timesの毎週木曜日のBilingual面(大体pp.16-17)に掲載される"英字新聞Q&A"のサイトに質問を出してみました。すると丁寧なお詫びのメールをいただきました。 皆さんのご回答に感謝しつつ、間もなくこの質問を閉じようと思います。
隊長!私もそこがいまいち説明しきれないのですが、文全体の意味としては、前回の訳文になるはずです。指摘を受けて何度か考察を加えてみたのですが、どうもこれは" ...was a level up from A to B"の構文ではないような気がするのであります! まず、was a level up from。これは、この後に続く文節からのレベルアップってことです。 そして問題の、last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers。ここで私が注目したのはtwoなのであります!おそらくこのtwoは主語の『they』ではなく、toの目的語となる『them』なのではないでしょうか。つまりlast time to them dined togetherに置き換えられるのではないかと考えました!このような表現はあまり使われてるのを見たことがないので自身はありませんが、和訳すると 『彼らの最後の食事であった、チーズバーガーのむさぼり食い』 となります。つまり、全体としては 『今回の「ロブスターのリゾットと牛ヒレのボルダレーゼ(?)ソースがけ」は彼らの前回、最後の食事であった、チーズバーガーのむさぼり食いからは大分レベルアップしたものであった。』 となるのではないかと思われます! 正確であるとはいえませんが、以上、報告終わります!
お礼
何度も恐れ入ります。 「問題の、last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers。ここで私が注目したのはtwoなのであります!おそらくこのtwoは主語の『they』ではなく、toの目的語となる『them』なのではないでしょうか。つまりlast time to them dined togetherに置き換えられるのではないか」「和訳すると『彼らの最後の食事であった、チーズバーガーのむさぼり食い』となります」 の部分は申しわけありませんが、よく分かりませんでした。動詞dineはきっと自動詞でしょうから、もし#2さんのお考えのようになるとするならば、...last time to them dining together...になるはずです。さらに、最後の "..., scarfing down cheeseburgers." の部分のすわりも良くないように思えますが。 かといって私にも分からないんですけど。
隊長!抜粋もとの記事に目を通してみたであります!! "He particularly liked the cheeseburger he had," Bush said. (ブッシュ『あの時食べたチーズバーガーの味が忘れられないんだとさ。』) "It was excellent," replied Chirac. (シラク『もうサイコー!』) …一部意訳 つまりここでは、今回食した『ロブスターのリゾットと牛ヒレのボルダレーゼ(?)ソースがけ』は前回の『チーズバーガーむさぼり食い』からは大分レベルアップしたものだ、ということではないでしょうか!!記事全体の内容としては、英仏の大統領関係は、互いの政治状況が思わしくないだけであり、悪くなってはいない・ということのようです!! 以上、報告終わります!
お礼
ご回答ありがとうございました。 ということは、「" ...was a level up from A to B"の構文でBの部分は「S' V'」の節になってい」て、…to “two dined together, scarfing down cheeseburgers”. というふうに引用形という感じにとらえていいんですよね?
お礼
あっ、そうかも知れませんね。全く考えませんでした。 ありがとうございました。