- ベストアンサー
up toの意味について教えて
化学英語の訳しかたについて教えてください。 Transfer up to 1ml supernatant to a SpinFilter. ”1mlの上清液をSpinFilterに移しなさい”くらいの意味なんでしょうが up to がどうしてTransferのあとについているのかわかりません。 ニュアンス的にはどのような状態にしなさいという意味なんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私も研究職ですのでこういう表現をよくプロトコルで見ますね。 この場合のニュアンスですが 「徐々に注いでいって、1mlになったら止めてください」という意味が含まれています。 でも実際にはマイクロピペットで1000μlを吸ってトランスファーするんですが、徐々に注いでいって1mlになったら止めてね(1ml丁度を移してね)という感じがup toによって含まれます。 どうしてtransferの後かと言いますと目的語の1 ml supernatant を修飾しているからです。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
辞書には「~まで」とのっているものです。 この文の場合,up to がなくても内容は変わりませんが, up to があることで, 「1 ml まで移していきながら,1 ml を越えてはいけない」 という意味合いが出てきます。 しかし,1 ml より少なくていいわけではなく, 「ちょうど 1 ml」には違いありません。
お礼
大変分かりやすい説明で納得出来ました。 ありがとうございました。
up to :上限
お礼
単純明解で納得です。 ありがとうございました。
分量の意味と考えられます。 Transfer <up to 1> ml supernatant to a SpinFilter.
お礼
同じような回答がありました。 ありがとうございました。
- trot
- ベストアンサー率38% (17/44)
「~まで」ではないのでしょうか。すなわち、「1 ml までの~」。 参考URLの#4に、近いものがあります。
お礼
他に同じような回答がありました。 ありがとうございました。
お礼
ニュアンス的にも、文法的にもよくわかりました。 ありがとうございました。