- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:up to の意味について(最大?))
up to の意味について(最大?)
このQ&Aのポイント
- 企業のトレーニング(講習)用の資料を翻訳しており、up to の意味について疑問があります。
- 例えば、『this session, for up to 1 student』という表現があるのですが、これは最大1人までの意味なのでしょうか?
- また、同じく『this session, for up to 10 students』という表現がありますが、これは最大10人までの意味でしょうか?定員10人ということなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) も 2) も英語としては同じで 最大定員1,最大定員10 単に定員でもいいと思います。 最大1であり,理屈上は0もあり。 up to 1 は「0か1」 up to 10 は「0,1,2,3,...,9,10」 屁理屈を言えば,0もあり得る。 最大1まで,というのが up to 1 です。 a tent for five people「5人用のテント」 で別に3人で使ってもいいわけで,up to という表現をつける, つけない,は実質的な差ではない場合もあります。 ただ,今回の場合,up to がないと必ずその数と受け取られるので, up to をつけている。 1 の場合も一律に,というので up to 1 理屈で考えないのであれば,統一性のため, 程度でいいと思います。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
あと,日本語の「定員」とか「最大定員」とか,そういう表現と同じで, up to ~というのは「最大」でありながら, 「その数そのもの」「(ぴったり)~まで」 count up して「その数まで」というちょうどの数を表す響きがあり, up to 1 で「1」そのもの を表す。 という言い方も可能です。 up to 10 という場合にあくまでも「最大」なのか,「ぴったり」なのか は慣用性によって決まるとも言える。 とにかく,up to には「ぴったりその数」 の響きもあります。 だから,up to a maximum of ~という表現も使えます。
お礼
詳しい解説、ありがとうございました。 非常にすっきりしました。単純に「定員」と訳そうと思います。