• ベストアンサー

Leave it up to のupについて

随分前ですが、テレビの英語番組で「leave it to me!」で「任せろ!」と話しているのを聞きました。 先日、新聞の英語に関するコラムの中で「I'll leave it up to your imagination」で「ご想像にお任せします」と「up」が入っていました。 入っていることで何か印象が違うのでしょうか?それとも、テレビのは音を聞いただけで字幕はなかったので、私が聞き落としていたのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。入っていることで何か印象が違うのでしょうか?  入っている、というよりは、 up to で、一組になり下記のように「~次第」という意味になります。  http://eow.alc.co.jp/search?q=up+to 2。それとも、テレビのは音を聞いただけで字幕はなかったので、私が聞き落としていたのでしょうか?  いいえ、聞き落としてはいらっしゃいません。  It's up to me. 私次第です。俺に任せておけ。事の成否は俺の胸三寸にある。  など日常的に使われます。

huwahowapowa
質問者

お礼

区切るところが違っていたのですね。聞き落しではなかったようで、安心しました。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

I'll leave it (up to your imagination) で、「あなたの想像に任せるよ」という、 up to you (あなた次第) としての用法で up が使われているだけではありませんか。

huwahowapowa
質問者

お礼

区切るところが違っていたのですか。 回答ありがとうございます。

回答No.1

「up」=「until」=「~まで」という意味で 「強調」の効果が出ます。

huwahowapowa
質問者

お礼

「up」には強調する意味があるのですね。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A