• ベストアンサー

up to の意味は?

おはようございます 文中でup to が使われていて一見『上』とは無関係なようにも思え意味が良く解らない物がよくあります。 例えば簡単な例で言うと What have you been up to? It's up to you . など日本語訳は解るのですがup to が何を意味しているのかが解りません この辺を説明頂ければと思います。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

It's up to you. は日本語に訳せば「あなた次第」ですが、ここで使われているupのイメージは、特別なものではありません。 むしろupの基本的概念から導き出せます。 こういうのを安易に「イディオムだからそのまま覚えなさい」で済ませていると、英語の力はつきません。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/up_1 up:to a higher position  towards a higher place or position 「上方の位置に」ということで、The somke went up in the air. (煙が上方の位置に上がった→昇った)のような使い方です。 で、ある物事が「上方の位置に」に行く、駆け上がってくる、ということは、すなわち、その物事がはっきり眼前に現れてくる、あらわになる、ということですよね。 ここから、次のような用法が出てきます。 Two guys showed "up" to our party. (二人の男が私たちのパーティに"現れた") Selena Gomez's coming "up" next! Stay tuned! (次のコーナーではセレーナ・ゴメスが"登場"! チャンネルはそのままで!) It's up to you. もこれと同じです。「さあ、材料はあなたの前に"出揃ってるわよ"。どうするの、のるかそるかよ。」ここから派生して「あなた次第よ」ということです。 もう一つ余分に付け加えると、「~を我慢する」で丸暗記させられることが多い put up with ~ も原理は同じことです。 I can't put up with this heat. (この暑さには耐えられない)で考えると、 this heatがupしてきてはっきり意識できるようになる。→ put (はっきり意識できる)位置に置く、据え付ける、そんなことはcan't(できない、不可だ) ということから「~を我慢できない」となるわけです。

yacky23
質問者

お礼

回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.4

"What have you been up to?"はくだけた表現で、仕事などが[どこまではかどったか」、「何が起こったか」、という意味から、「最近はどうしているかい」など相手の近況を尋ねるアメリカ英語だと解釈できます。したがって、"up to"の意味は、「…まで」、「…至るまで」、などの意味。一方、"It's up to you."はすでに市民権を得ている表現で、ご存じの通り、「…次第」、という意味で、上記の二つの文章における"up to"の意味は厳密に言うと違うと思います。 蛇足:英語、とくにアメリカ英語では、難しい単語に代えて、簡単な副詞と前置詞を組み合わせてさまざまな表現をする傾向が一般的です。それらを一旦使い慣れると、より便利、より簡易ですが、日本語には同様の便法がありませんので、日本語を母国語とする私たちには、慣れるまで時間がかかります。

yacky23
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3

up toに明確な意味はありません。が ニュアンス的に「直ぐそば」「傍ら」みたいな意味なんです。 最近とか近くとか直ぐとか。 数をこなして事例を多く見れば、 分かるようになります。 逆に数をこなしていないと、 伝えようがありません。

yacky23
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

おはようございます。 What have you been up to? 「何たくらんでたの?」 「どこ行ってたの?」 It's up to you 「あなた次第です」 「お任せします」 状況次第で含みの多い表現の一つですね。 詳しくは以下をご覧いただければ。 http://eow.alc.co.jp/up+to/UTF-8/

yacky23
質問者

お礼

回答ありがとうございました。