- ベストアンサー
地域社会の人間関係が希薄になっている
こんにちは。 [現在、地域社会の人間関係が希薄になっている] といいたかったのですが、希薄の部分に当てはまる 形容詞が探せていません。 下記の文章はおかしいでしょうか?? these days, human relationship in local community is getting superficial. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。 ちょっと考えていたのですが Recently, human relations in communities have been more superficial than before. に訂正させていただきます。 at present では 現在=今現時点 みたいな感じですね。 それにlessでは逆の意味になってしまいますね。 すみません。 These days でもよいのですが くだけた感じになります。お好みですが・・・ get surperficial / become superficial..... なんだか語感が。。。しっくりこないのです。私の中では。 be surperficial で 既になっているという状態を表していますから 他の動詞をつけることもないかと思うのですが。 もうひとつ 真逆でせめて Recently, human relations in communities haven't been as close as they were. というのもできますね。 私だったらコレ使うかも・・・ まあ何に使うのかにもよりますが・・・ 御参考になれば幸いです。
その他の回答 (6)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
dilute は「液体を薄める」だけではありません。 英辞郎にも、ご丁寧に〔液体{えきたい}が〕薄い、 〔液体{えきたい}が〕薄くなる、などと書かれていますが。 人間関係、権力などを弱める、薄めるときなどに使われます。
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
どうも human relations in regional/local communities is/are に訂正。 参考まででした
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
petitchat です。 何度もすみません。 not... as ~ as は学校では not... so ~ as と習いますが 現在では 前者が広く使われるようになってきているようです。 後者は 何 それ? というアメリカ人も多いですので・・・ まあ通じないわけでもないので どちらでもいいっちゃ どちらでもいいのですけど・・・ なんだか責任感のない言い方ですね。 またまたすみません。 失礼いたしました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
私でしたら At present, human relations in communities have been less superficial than before. としますが。。。いかがでしょうか。 deteriorate 「悪くなっている」感じがします。 dilute 「液体を薄める」という意味です。 community は これ一語で「地域社会」をさします。 希薄は superficial で良いと思いますが。 因みに現在完了(継続)を使うのが良いと思います。 現在進行形は 通常 今現在の 点 の動作・行動を表現するのに使います。 御参考になれば嬉しいです。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
dilute がしっくりくるでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
参考までに human relations in regional/local communities is becoming deteriorated. 参考まででした
お礼
回答ありがとうございました。参考になりました。
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。勉強になりました。