- 締切済み
one after another
The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
afterは、 「~の後で、~の後ろに」という訳が宛てられているせいか、afterのうしろにくる語の「後で」、すなわち「afterの後ろの事象が先に起こって、afterの前の事象がつづいて起こる」のような印象を持つ日本人は多いとおもいますが、英語的にみると、 after A となる場合、「Aが追っている(後追いする)」「~の後ろにAが着いていく」、そんな印象です。 ですので、 > oneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは この疑問を、そのまま上の英語の構造に当てはめれば、順番的にはおかしくありません。 After you. (お先にどうぞ) Go after her.(彼女を追いかけろ)
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
one after another で「次々に」という意味を表す熟語です。
- cigue
- ベストアンサー率32% (25/77)
参考程度に The cats came another after one. だと、2匹しか来ないように聞こえてしまう気がします。 The cats came one after another. 他のが来た後に、次の一匹が来て。という繰り返しという感じがします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私もそう思いますが、こればかりは「世間様の殆どがそう言っているんだから仕方なっかんべー」っていうのは冗談で、、 本当は one after one でも充分意味は通じしそのまま使うこともありますが、one after anotherでは「another」と「one」は猫は猫だが、それぞれ違う猫がぞろぞろどんどん次から次にやってくる雰囲気を感じます。 例えば、同じ様な使い方(one after one)として wave after wave 次から次へと波が押し寄せる感じ、波に一切の個性は無い! でも、この場合の猫は一匹一匹それぞれ違う猫,,, 最後に another after one - one after another どちらが語感がいいですか、当然後者!、これは冗談ですが、「another」である程度「その猫を特定している雰囲気」、つぎの猫は取り敢えず「one」で特定は出来ないが、みたいな感じでしょうか? 答えボロボロ(泣)