• ベストアンサー

one after anotherの使い方

彼らは新製品を相次いで発売するだろう。 They will release new products one after another. They will release one new product after another. 上記はどちらも文法的に正しいでしょうか? どちらも正しい場合、どちらの用法がよく使われるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

one after another でただ副詞句として「次々に」となる。 they のように,名詞を使えない複数の人・物についてはこちらしか使えないですが, 今回のように,product という可算名詞について「次々」というのであれば 下のような言い方が可能になります。 この one new product after another が使えるケースで 複数表現 new products があれば,上の one after another も使えます。 ただ,その場合,them のような代名詞とか,the がつくなり, 何か具体的なものが示されている方が自然だと思います。 したがって,今回のようにただ new product というのであれば 下の表現の方がいいように思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

両者とも問題ありませんが、使用頻度は前者が多いと思います。 前者はどんどんという言い方です。new products in succession とも言います。 後者は次々(一つ出るとまた次)というニュアンスです。ややひねった表現で、使用頻度は上よりは少ないと考えられます。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 in successionも勉強になりました。

関連するQ&A