(258)The farther……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA258
The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother as aforetime.
Men will dishonour their parents as they grow quickly old, and will carp at them, chiding them with bitter words, hard-hearted they, not knowing the fear of the gods. They will not repay their aged parents the cost their nurture, for might shall be their right: and one man will sack another's city.
父(ゼウス)は彼の子供たちと折り合わないだろうし、
もしくは、子供たちは父と、あるいは客人は主人と、
仲間は仲間と折り合わないだろうし、
兄弟は以前のように兄弟と親愛ではないだろう。
人々は彼らが急速に年をとるにつれて、
彼らの親を侮辱し、彼らに筋違いの文句を言い、 carp at them
厳しい言葉で彼らに小言をいい
神の怖さを知らずに、彼らは邪険になる。 hard hearted they
彼らは彼らの養育費を老いた両親に返そうとしない。
というのも、力は彼らの正義となることもあるからで、 for might shall be
their right
ある者は他の都市を略奪する気だ。and one man will sack
another's city.
質問
(1)carp at themについて
「言いがかりをつける」「筋違いなことをいう」どちらでしょうか
(2)hard hearted theyについて
倒置(前だし)は明らかですが、they are hard heartedでしょうか。
(3)for might shall be their rightについて
厳密に訳せば、「力は正義となるかも知れないからで」となるでしょうか。
mightを強勢とすれば、「力は正義となることもあるからで」と訳せるでしょ
うか
(4)続きの文; and one man will sack another's cityについて
forは前半に掛かると考えた。
「……からで、ある者は他の都市を略奪するだろう」
*質問者は英語を学ぼうとして質問しています。
特に、基本的な語彙、構文の理解を重視していただきたい。
お礼
ありがとうございます。