• ベストアンサー

casually? one morning?

The day after tomorrow, she reminded him casually one morning, they must go home. この日本語の訳がよくわかりません(小説の中の一文です)。 直訳は「明後日、彼女は気楽な調子で、家に帰らなければならない朝を彼に思い出させた。」ですか?なんだか変すぎる、、、。 よろしくお願いいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

she reminded him casually one morning, they must go home. = She reminded him casually one morning that the day after tomorrow, they must go home. = “The day after tomorrow," she said to him casually, “we must go home." 「あさってには、帰らなくちゃいけないわね」ある朝、彼女は、彼にさりげなく念を押した。

cherin-2
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#175206
noname#175206
回答No.5

 この文の書き手の意識としては、彼女が言ったタイミングは、その日=今日の朝。  言った内容は、「彼ら」(おそらくは文中の「彼女」と「彼」)は、(「今日」を起点とする)明後日に帰らなければならないということ。#4 toko0503さんが仰るように、彼女が言ったのは、"We must go home the day after tomorrow, they must go home,"。  この文の出現タイミングは、「今朝、彼女が言った」後で、かつ、その日のうち。だから reminded と過去形になっています。must のほうは(過去形がないこともあって)、時制の原則には従いません。  おそらく書き手は、今朝彼女が言ったことをその日=今日のうちに記述していることを、読者に印象付けたいものと思われます。  単に過去のこととして記述したかったとするならば、had to, the day after next などを使っていたと思われます。

cherin-2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 No.2さんのように、“The day after tomorrow," she said to him casually, “we must go home." と考えると、No.5さんの説明も自然に理解できました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

こんにちは The day after tomorrow,( she reminded him casually one morning,) they must go home. かっこの部分は挿入句で、基本の文は The day after tomorrow, they must go home. ですね。 「あさって家に帰らなければならない、とある朝、彼女は彼にさりげなく思い出させた」

cherin-2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 挿入なんですね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BCKT
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.3

>未来の「明後日・あさって」という語と、過去形が >同じ文の中にくるのは、どういう風に解釈すれば >いいのでしょうか? その時点(過去時点)から見た「the day after tomorrow」ではないのですか? この「tomorrow」も過去の時点での「明日」と 解釈するのは不可能でしょうか? たとえば,「三年前に,明日,結婚しようって言ったよね? でもあの日,あなたは姿を消した・・・」的な文脈で理解できないのかな・・・・?(「 」内はフィクションであり,捏造であり,なんら他意はありません。あしからず・・・。)

cherin-2
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1

The day after tomorrow, she reminded him casually one morning, they must go home 「明後日、彼女は、いつかは自分たちが家に帰らなければならないと何気なく彼に思い出させた。」 という意味でしょう。 remindの目的語はone morning, they must go homeでその前に接続詞のthatが省略されています。 one morningは「いずれの日の朝」で日本語に訳しにくいので、「いつかは」と訳しました。

cherin-2
質問者

補足

回答ありがとうございました。 すみません、初めから質問の中に入れておけばよかったのですが、この文のように、未来の「明後日・あさって」という語と、過去形が同じ文の中にくるのは、どういう風に解釈すればいいのでしょうか? 小説なんだから動詞が過去形なのはしょうがないということですか? 日本語で考えるとどうも妙なのですが、、、。 もしもお時間があったらでいいので、教えてください。お願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A