• ベストアンサー

QUEEN another one bites dust

Queenの楽曲の中で私の好きな曲のひとつに 「another one bites the dust」という曲があります。 この和訳が「誰かがもう一人死ぬ」という意味合いになるそうなのですが、「bite the dust」という表現がどうして死ぬという意味合いを持っているのか、お分かりのかた教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

bite the dust は,普通の辞書にも載っています(dustの項).bite the ground とも言います.また,bite 「噛む」の代わりに eat「食らう」とか lick「なめる」ということもあります.lick the dust は Bible (旧約聖書)から来ているそうです. http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html Webster には bite the dust(to fall dead especially in battle) と説明されています. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=bite%20the%20dust The Phrase Finder では Fall to the ground, wounded or dead. となっています. http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html Bartelby.com では,Bible の記述のことも書いています. 要は,戦いに敗れて,例えば落馬して頭から落ち,地面を噛むというイメージですね.昔の騎士が馬に乗って槍を互いに当て一方を落馬させるイメージも沸いてきます.

参考URL:
http://www.bartelby.com/59/4/bitethedust.html

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

another one bites the dust はどうやらイディオムのようですよ。 もうちょっと調べてみますね。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

意味はNO.1さんのおっしゃるとおりですが、聖書からきているみたいですね。 http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html

  • tunertune
  • ベストアンサー率31% (84/267)
回答No.1

bite かむ dust 地面 で、地面をかむ →倒れる→戦いに敗れる→戦死する→死ぬ ってところじゃないですか。

関連するQ&A