• ベストアンサー

人に厳しく自分に甘い

「人に厳しく自分に甘い」という表現を英語にするとどうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

再三再四のお邪魔でおます。 「hard-to-others but soft-to-oneself」が通じるかどうかのご質問に対して、真摯なお答えをいたしますと、 これはほぼ冗談交じりで「直訳したらどうなる??!!」みたいなノリで書き殴ったもの、面白いと言えば「hard」 -vs- 「soft」の対比だけで、いきなりこれを喋ったとしても、お相手に通じるかは神のみぞ知るってなことに、勿論、それなりの「前振り」(伏線張り)をうまくおいて居れば、「あー、成る程ナー、こいつうまいこというナー」ってな具合になるかも知れんが(自信半分)、余り責任は持てません。 かくして、故に、最後に書いた He is demanding person but not so for himself. または He is such demanding person but not so for himself. [such]と加えてみました。「そんな」「貴方も知っての通りの、あんなに人には厳しいこと言うくせに、、、、」のニュアンスを出したつもりです。

kananomama
質問者

お礼

微に入り細にわたり、感謝感激です。どうも本当にありがとうございました。稚拙な質問をこれからもお尋ねすると思います。また、機会がありましたらどうぞアドバイスの程お願いします。m(__)m お礼が送れ、申し訳ありません。このサイトに再三に渡り入ろうとしたのですが、私のウィルスバスターが「危険」サインを出し、入室を拒んだ為、今日になってしまいました。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

日常会話なら、やはり「demanding」を利用して He is demanding person but not so for himself. 直訳■彼は要求の多い人だ、でも自分にはそんなには厳しくないよ。 意訳■彼は他人には厳しく自分には甘い、一寸ね。

回答No.5

「人に厳しく自分に甘い」 He is strict with others but gentle with himself. You are strict with others but gentle with yourself. 「厳しく」は素直に strict が適訳だと思います。 前置詞も with がふさわしく、 to や for だと少し違和感があります。 接続詞もこの場合、 and より but がよく使われます。

kananomama
質問者

補足

適切なご回答ありがとうございます。実は、友人と会話中に「人に厳しく、自分にも厳しい」と説明したかったのですが、その場合はどうなるのでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

連続解答ご免いたしやす。 これで、ご勘弁を He is much demanding to others but much less demanding for himself. much demanding - とても要求が厳しい(厳しく当たる)(他人には) に対して less demanding - 少なく要求する(厳しくないー甘い)(自分には) これで完成じゃ、ほぼ(泣) 備考:「demanding」の意味と用法は demanding 【形】厳しい、催促がましい、要求の多い、注文が多い、(願いなどが)たっての / 【用例・形】 I'm demanding. : 私は注文が多い。

kananomama
質問者

お礼

本当に何度もありがとうございました。お人柄が出たあったかい返答に感謝します。日本語では短いセンテンスですが、英語になると想像以上に長い文になってしまうのですね。普段会話で使うにはちょっと難しそうですね。最初に返答いただいた、hard-to-others, but soft-to-oneselfを普段使いしても通じるのでしょうか?すみません。お礼の欄で質問してもダメですね。demandingの詳しい使い方、意味等。勉強になります。また、機会がありましたらよろしくお願いします。m(__)m

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

He is such a character getting tough with others but caring (or, minding) his own affairs much. 彼は、人にはつらく当たるが、自分のこととなるととても甘い性格のひと。 多少意訳も入っては居るが、こんな処で何とかご勘弁下さいマシ。 でも、これでは大体六十五点位しか貰えない。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「hard-to-others but soft-to-oneself」 何じゃこれは、そのままじゃ!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

極論を言えば 「selfish」=わがままなお人 もっと適切やヤツはキーボードを叩く指先の手前まで出てきてますので、あとで登場します。

kananomama
質問者

お礼

ありがとうございます。お待ちします。(^_^)v

関連するQ&A