- ベストアンサー
go out with について
先日アメリカ人の友人に、Will you go out with me?といわれました。 私はデートの誘いと勘違いしましたが、本人曰く暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけで、そういう意味ではないとの ことでした。男同士でも気楽に出かける時に使う表現だと言っておりましたが、そういうときにもよく使う表現なのでしょうか? 教えて下さい。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.3です。 > 突然”×××!!Will you go out with me?"とだけいわれ、 > 私は直訳で解釈して『一緒に外へでかけない?』といわれたと思い"Where?"と聞きますと、何も言わず両手を肩まで広げて肩をすぼめました。 ふ~む。。 そういうことでしたら、その方は「軽い(男女の)交際」の申し込みのつもりだったのだと思います。 steadyな関係ではなくて、ちょこちょこ遊ぶような、言い方はわるいですが、つまみ食いみたいな交際なんでしょうね。 地域や人にも依るでしょうが、アメリカでは毎週違う相手とデートすることはよくあると聞いたことありますよ。そういう相手の一人にしたいのだと思ったのだと思います。 その中から、最終的には一人に絞っていくと言う考え方なんでしょうね。 それで、ご質問者様が「真剣な申し込みなら」と言ったので、「そんな重い話ではないんだよ。遊びたいだけなんだ」という意味で、 > 暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけ と言う答えになったのでしょう。 それはまあ、あながち嘘というわけではなくて、その人の中では普通の意味で言う友達としての交際と、男女の(友達っぽい軽い)交際との境界線が、自分の中でも曖昧なんでしょうね。 グレーゾーンがご希望だったのだと思います。 > 男同士でも気楽に出かける時に使う表現 しかし、そのときの状況から考えて、男同士で出かけるときに言う意味では言ってなかったと思います。男性の上司から、同じ状況で、同じように言われ、where? に対して何も言わないとしたら、同性愛?って思ってしまいそうですよ。 限りなく怪しいです。 まず最初の Will you ... に対して、ご質問者様が普通に出かけるという意味で解釈されたのは、その上司の方を男性として見ていなかったという状況でなら、無理もない反応で、それに対して上司の人は『あー自分は男性として見られていないんだ』と思うべきでしょうね(ご質問者様が「交際する」の意味を知っていたと仮定して)。 次に、where to? という質問に、何も言わなかったことから、そういう意味ではなくて、抽象的に将来の関係について、Will you ... と言ったことが明らかですね。もちろん、男女の交際の関係です。(どこまで深く進展するかは別として。) その次に、「真剣なら考えても良い」という答えに対して、「暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけ」という答えは、正直といえば正直で、そのことから、その上司の人は元々そういう「気楽な男女の付き合い」を期待していたことが明らかになりますね。 セクハラで訴えられないように、逃げ道を作りながらの誘い文句なんでしょうね。そういえば、日本語でも似たようなこといいそうですよね。「今度飲みに行かないか?」みたいな。しかも、真剣なら考えても良いという答えに対して、そういう返事というのは、ほんとに「お盛ん」な上司さんですね(笑) なんか英語の話というよりは、恋愛相談みたいになってしまいましたが(笑) まとめるとこんな感じだと思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 状況がだんだんわかってきましたね。 言葉って本当に複雑ですよね。 恥ずかしく直接には誘えない、誘うつもりではなくただ時間を一緒につぶしたい、もっと相手のことを知りたい(異性的フィーリングでも、ただの友達としても、またただのオフィス関係でも)、などたくさんの理由がありますね。 そして本当は誘っているんだけど気まずい思いをしたからいい直す、なんてこともしますね。 さらに、どっちにも取れる表現をわざわざ使って身を守ると言うことを出来ますね。 しかし、これって本当は日本語の方がもっと「本音」を知るのは難しい、と私は日本に行くと(来月また行きますが)いつもそうおもいます。 いわゆる、英語のほうがもっとはっきり言ってくれる、ともいえると多くの人が言いますね。 それいいわね、と褒められたと思っていたら本音はもらいたいといっている、何てこと結構ありますよね。 欲しいなら欲しいと言ってくれよ、と私は思うわけです。 褒めてくれるのと欲しいから頂戴、ではこっちの次にとる行動が変わってくるじゃん、と私は感じるのです。 異性間の言葉遣いは最近余計に難しくなったとおもいますよ。 セクハラに通じる、とか、かなり必要以上に敏感にもなってきましたし。 だからこそ、 >時には誤解が生じる表現でもある、と言う事なのです。 しかし、その知識だけでは物足りないと感じてほしいのです。つまり、異性に言うときは注意して他の表現を使うなりして誤解を起こさないようにすることも大事だと言うことなのです。 ちょっと外に出ようや、一服しようや、一晩くらい付き合えよ、Let's go outといい、for a drinkなどを足したり、I need some break.とかI got something to talk about.とかのフィーリングを付け加えることで、I would like to know more about you.とかI've been thinking about you.などのフィーリングとは違うんだと言うこと相手にフィーリング表現として相手に自分のフィーリングをちゃんと伝えることが出来、相手も言われたことをちゃんと理解し、誤解もなくなるわけですね。 where (do you wanna go)?と聞くのはよく女性が使う「わざと話をそらす話術」です。 男性のあしらいを知っている、と言う事でもあるかもしれませんね。 誤解して、Sorry I have a boyfriend.といってしまって自分が誤解していたことが目前で暴露されてしまっ足り、相手に気まずい思いをさせてしまったり、思い上がったフィーリングを相手に伝えてしまったりさせるより「全然うまい」「頭のいい」表現だと言うことなのです。 言葉とはそれほど複雑なものなのですね。 英語も日本語も同じ人間が使うのです。 日本語でこの社会で生き残っていられるのであれば、英語でもやっているのですね。 このようなときに(日常生活の一部)文法と呼ばれるものの中の使えない学校文法を、得に初心者の人たちには、押し付けている文法学者さんの気持ちがわかりませんし、また、初心者の人たちがそんなことに時間と労力を無駄にしているとも言えることをさせられている自覚がないのは本当に残念だと思います。 と言う事で、この言われたWill you go out with me?のその時のその人のフィーリングの幅が狭まりましたか? もちろん、本当の本音を知ることは難しいと思いますが。 締め切っておられなかったのでまた私なりに書かせてもらいました。 では、またの機会にお会いしましょう。 (この人のフィーリングを感じることで、英語でこの人の社内での能力を「発揮させる」モチベーション、やってみますか? <g> 上司のつらい判断でもありますね。)
お礼
親身になってご相談にのっていただき本当にありがとうございます。 本当に言葉とは難しいですね。 日本語でも難しいのに、まして第2外国語ではなおさらです。 ほとんど解らなければそれはそれでいいのでしょうが 下手に少々解るので、ややこしくなるのかもしれませんね。 当分、頭から出ている湯気は、止まりそうにありません。(`´) 顔を見るたびにムカツキます。(;-_-;) 本当にありがとうございました。
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
ANo.3, ANo.4 です。 > 私の方が上司ですので あ。。「彼は私の部下」を「私は彼の部下」と読み間違えていました。失礼しましたm(..)m それでしたらなおさら、ご質問者様の反応は全く無理がないと思います。 まさか部下の人からいきなり交際を申し込まれるとは思わないですし、 もしそうなら真剣な交際の話かと思いますね。 多分、その部下の人は根本的に軽い考え方の人ですね。 彼にとっては沢山の異性と重複して交際することは、それがたとえ上司であっても、普通のことで、Will you go out with me? が、真剣な交際の第一歩の申し込みと解釈できるなどということは、彼の頭の中にはないのかもしれないですね。日本人にもいろんな人がいるのと同様に、アメリカ人にもいろんな人がいるんでしょうね(笑) ちなみに、私の中ではすっかり、ロマンスグレーのプレイボーイ風のすけべおやじが出来上がっていました(笑) ちょっと脂ギッシュなかんじで、セクハラっぽい話なのかと…。 いや。。そういう部下の人なのかもしれませんが(笑) それにしても、世の中、そんなことってあるんですね~。 なんていう、部下の人でしょうね(>_<)
お礼
度々のご丁寧なご回答をありがとうございます。 私もご回答そのものだと思います。 スケベおやじではなく少し若めのお兄さんです。 的を得たご回答本当にありがとうございました。 本当に頭にきています。!! PS. また、続編がありましたらご相談させていただきますので 宜しくお願いいたします。(~_~;)
補足
先日は的確なご回答をありがとうございました。 その後、頭にきて無視をしていましたら、『どうも自分を見たら面白くないようなので、どうしてなのか理由が解らなく、もし怒らすようなことを言ったのならすみません。どうしたら元の通りに話をしてくれますか?』とメールがきました。 それで、私の怒っている意味が解らないのであれば、あなたの良識は私の良識とは軸がずれていて、デリカシーがないということと、 今後、私の前でのデリカシーと理性のある会話をしてもらいとメール(日本語)で返事をしました。 ○○さんとのトラブルを言うべきでなかったなどと的外れな返事が きたので、お友達の同じアメリカ人の○○○に、このいきさつを言え ば違う意見も教えてくれるんじゃない?と返事をしました。 するとすぐに返事がきまして、『メールを何度も読み直して全て理解 したので、頼むから○○○には言わないで下さい。話があれば直接自分に言って下さい』と泣きを入れてきました。 勿論、最初のgo out with の意味を聞いたのが○○○さんですので 知らないと思っているのは本人だけですが・・・( ̄ー ̄) 蛇足ですが、次に変なことをいったらこう言えと教えてくれました。 Can you please shut your durty mouth? という事で現在は私とは英語禁止で、お世辞に上手とは言えない 日本語で会話をしておりますので、おとなしく真面目に仕事を しております。(^_^; 本当に親身になってご回答いただきありがとうございました。 また今後とも宜しくお願いいたします。
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
こんにちは。 ANo.1、ANo.2で回答されているように、すべては文脈や状況によることで、誤解を招くのも無理のないことですね。 go out with という文字だけから、デートの誘いなのか、暇なときに一緒に出かけようと気楽に言ったのか、(はたまた交際を申し込んでいるのか)を知ることはできません。単に「出かけませんか?」と言っただけなので。 日本語だってそうですよね。 「出かけませんか?」 と若い独身男性が、若い独身女性にそう言ったら、当然デートの誘いというのが、第一の解釈になります。 しかし、その二人が異性としての付き合いというよりは、普段から仲の良い友達同士で、他に恋人でもいるようなら、デートではなくて、単に気楽に出かけようという意味になりますね。 状況によるということです。 男どうしてでも「ちょっと外に出ませんか?」ということありますよね。日本語でも。別に同性愛者でなくても(笑) それと全く同じ話だと思います。 多分、その相手の方の認識では、異性同士でも気楽に出かけるだけではデートにならないと思っているのでしょうね。 そして、go out with には、(結婚を前提として)付き合う、交際するという意味もあり、 I have been going out with her for months. と言えば、「何ヶ月か彼女と交際している」という意味になりますね。(これをご存知だったのでご質問のように思われたのだと思います。) これはまあ、同じ相手と何ヶ月も一緒に出かけるということは、大体、男女の交際をしているということなので、普通の「出かける」の意味の go out with と全く違う意味というわけではなく、これも文脈、状況から判断されることの一種だと思います。 ただ、日本語では「出かけませんか?」が「交際しませんか?」の意味にはならないところが、少し違うでしょうかね。日本語で同じように言うとしたら、「これからいつも一緒に出かける仲になりませんか?」ということですね。 余談ですが、その相手の方は、ご質問者様がお断りになったので、照れ隠しでそう言って逃げたということはないですか?(笑)
お礼
ご丁寧な回答をありがとうございました。 詳しい状況としましては、休日ですが会社で2人だけで仕事をしておりました。彼は私の部下です(日本語もわりと解ります)。 (私は普通の日常会話は解りますがそんなに英語が詳しくわかるということはないです。) 突然”×××!!Will you go out with me?"とだけいわれ、 私は直訳で解釈して『一緒に外へでかけない?』といわれたと思い"Where?"と聞きますと、何も言わず両手を肩まで広げて肩をすぼめました。 その日は夜まで仕事が忙しかったので『今日はとっても忙しいので出かけられない!!』と答えました。 その後、『付き合う』という意味があると知り、真剣なら考えてもい いけど何人ものガールフレンドの一人にはなれないとも言いました。 (彼女がいるようなので・・・) その後の返事が上記です。 色々なご意見をいただき本当に参考になりました。 本当にありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 数年前にgo out (with)はデートする、更に、付き合っている、と言う(異性とに関する)意味だ!!というような文章を見て、普通の、どっか行こうぜ、と言う表現の追加と言うわけではない説明だと知り、事実びっくりしました。 wouldが文章に来ると何が何でも仮定法だ!というのとよく似た誤解だとおもいますが、ちょっと変わった理解を雑学的に聞くとそれがメインのような錯覚を持ってしまうのかもしれませんね。 はい、男同士でも、また、異性関係を持っている人でなくても、このgo out (with)は使われます。 そうじゃないと、たまには外に出るのもいいぜ、俺が一緒にいってあげるよ、とか、ちょっと飲みに出ようや、なんていいたいとき使えないと言うことになってしまいますよね。 または日本語で、男同士でも「一晩くらい付き合えよ、水臭いな」とも言いますね。 まさか、俺と「同性付き合い<?>」しろよ、なんていっているわけじゃないですよね。 <g> もちろん、I wanna go out with youと異性に言う表現をして付き合ってくれよというフィーリング表現でもあるし、デートに誘う表現でもあるでしょう。 まったくその気がないときでも使う表現だとも言えるわけです。 時には誤解が生じる表現でもある、と言う事なのです。 しかし、その知識だけでは物足りないと感じてほしいのです。 つまり、異性に言うときは注意して他の表現を使うなりして誤解を起こさないようにすることも大事だと言うことなのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
詳しくご説明をしていただきありがとうございました。 実は本人を知っている違うアメリカ人にも聞いてみましたが デートの時とか、お付き合いをするプロセスの才一段階としては 使うが、お友達として出かける場合は、自分はそういう表現は しないとのことでした。誤解を受けるのでそういう表現はしてはいけないし、お友達として出かけるときは、let's go out!!の表現の方がいいと言われました。しかし本人がそういうので、まだ違う意味も あるのかと思い皆様の色々なご意見を聞きたくご質問させていただきました。 ありがとうございました。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 そうですね。go out with は単に「と出かける」という意味もありますし、「(デートに)出かける」「お付き合いをする」という意味もありますので、質問者さまが勘違い(ではないと思いますが)されるのは無理もないです。 デートだろうと、気軽なお出かけだろうと、男と女が1-1で出かければデートのようなものですよ。 傍から見れば誰も区別できませんから。 Do you wanna date me? (デートしたい?) といわれれば、間違いないですけどね。 ご参考になれば幸いです。
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 やはり私もそのように感じます。 私の方が上司ですので、上司に対していい加減なことを 言うことに頭にきています。 親身にご相談にのっていただき、本当にありがとうございました。 また今後とも宜しくお願いいたします。