If...wouldについての考察
ある文法書に
If you go,I'll go. 「(君が行く意思があるかどうかわからないが)君が行くなら僕も行くよ」
に対比させて
If you will go,I'll go.「君が行くつもり(行く[意思]があるなら)なら僕も行くよ」
willを強く読めば「どうしても行くと言うなら」という[固執]の意味になる。
If...willは相手の意思に気を使うので「ていねい」な依頼の表現になり、wouldを使えばさらにていねいになる。
例)If you would come this way,I'll take you to the restaurant.(=Please come this way.)
「こちらにいらしてくださればレストランまでお供します」(=こちらにいらしてください)
ある英英文法書にも
一般的にif...wouldは使わないとあり
But you can use "if ...would" when you ask somebody to do something:(from a formal letter) I would be grateful if you would let me know your decision as soon as possible.
他書籍にも、I would like some coffee.=If it wouldn't be a problem,I would like some coffee.
とありIf... wouldは丁寧表現なんだとわかりましたが、willの「固執」の意味を残してif...wouldを「どうしても~されるというなら」という意味合いは出せないのでしょうか??
お礼
なるほど! 単純で良かったんですね。 ありがとうございます。