• ベストアンサー

持っていく に withは おかしいですか

簡単な質問ですみません。 「部品を持ってお伺いします。」 といいたいのですが、  I will visit you with the part. とか  I will take the part to you with me. はおかしいですか? やはり I will go to your company to bring the part. の方がよいのでしょうか? ちょっとしたことがわかりません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

withの後に物が来るのは、まったく問題ないと思います。 ご質問の文章はどれもOKです。ただ、意味が微妙に違ってくるのではないかと思います。 私の感覚では(あまりあてになりませんが)... I will visit you with the part.なら 「部品をもって伺います」 相手の会社に行った後、部品の説明や取付等もするような感じに聞こえます。 I will take the part to you with me. 「私が部品をお持ちします」 「私が(自分で)」というところに焦点が当たっているような気がします。 I will go to your company to bring the part. 「部品の納品のために伺います」 ちょっと回りくどい言い方に聞こえます。 「行く用事があります(だから、その時~しましょう)」と言うような文脈なら普通でしょう。 ちなみに、私なら、'go'は'come'にすると思います。 I will bring the part to you. 「部品をお持ちします」 納品がメインなら、これが普通かも。 私の感覚ですから、あてになりませんが...

pochi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当に微妙に意味が違ってくるのですね。 ちょっとした言い方の違いだけかと思っていました。 goとcomeの違いは後で気付きました。よくやってしまうミスです。ご指摘ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。pochi0413さん、こんにちわ! 私なりに説明しますね. まず、  >I will visit you with the part. とか >I will take the part to you with me. >はおかしいですか? ですが、私の回答は、いいえ、おかしくはありません. ただ、take the partの代わりに、bring the partと言う言い方のほうが多いでしょう. 私にとっての本題です. 少し読んでみてください. 日本語としての「部品を持ってお伺いします。」には、いろいろな意味を含んでいると思います. つまり、 1)行きます. 訪問します. 2)納品します。持参します. 3)1)2)だけでなく、部品を目の前にして説明します. 等ですね. 1)であれば、with the parts I will visit you/your office with the parts. I will be happy to come to your office with the parts. You will see me with the parts within 2 hours! 2)であれば、with me I will bring the parts with me. I will be happy to deliver the parts with me. You will see the parts in your office with me in 2 hours!! 3) I will explain how it works in your office with the parts. >I will go to your company to bring the part. の方がよいのでしょうか? これは英語では、彼のところへ持っていくので、comeを使い、I will come to your company/officeとcomeをつかいます。ただ、行くところが、話している人と違うところ(例えば工場とか)であれば、I will go to the factory to delivery the parts.とgo を使うことが出来ます. ご質問からして、持っていく、ということをおっしゃいたいようなので、2)を使うか(I will bring it with me)、I will come to your office with it.と言う事が出来ます.  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

pochi0413
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 goとcomeの違いは分かっていながらも、ついつい日本語感覚で行くはgoとしてしまいます。(気をつけます) 昨夜、たまたまオーストラリアの人と話す機会があり、 この件を訪ねましたら  I'll bring along the parts when I meet you. と言って下さったような気がします。 日本語はかなりお上手なのですが、私の聞きたいことが充分分かっているかどうかは、わかりません。 withのことを聞きたかったけど、この場合、alongを使えば必要ないと言われました。 いつもながら、いろいろな言い方があるものだと思いますが、大きな間違いをしていなければよしと思うようにしています。しかし、一歩ずつでも、進歩したいと思っています。ありがとうございました。

回答No.4

I will hand carry the part with me when I visit your office.(持参する事が目的の場合) I will deliver the part to your office (facility, factory).(納品する事が目的の場合) 要は、「伺う」事は二次的なもので、主目的は部品を「持参する」又は「納品する」事であるかと推測しました。 又、ビジネスでは、I will visit youよりI will visit your officeを使う方が無難と思われます。相手個人に会うと言うより、相手の会社を訪問する事が主旨だからです。 ご参考になれば幸いです。

pochi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 主目的、二次的なもので表現が変わってくるのですね。 いろいろと勉強になります。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。 pochi413さんがあげた英語は文法はちょっと置いといて、全て意味は通じます。 上記文章に似た言い方で、一般的に使われるとすれば下記のようになります。 I will take the part to your office with me. I will bring the part to you. I will go to your company with the part. いかがでしょうか。

pochi0413
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 まず、気になったことはwithの後に人ではなくて、物がきても良いかということ。 次に、似た言い方で回答下さっていますが、もしあなたなら、どういうふうに言われますか?

pochi0413
質問者

補足

すみません。 文法的に一番おかしいのは、どれでしょうか?

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

bringを辞書で調べると …を持ってくる;[bring A B/bring B to [for] A]〈人が〉〈B(物)をA(人)に〉持ってくる B~ me an apple. [=B~ an apple to me.]  リンゴを1個持ってきて The dishes were brought to her.  皿が彼女のところに運ばれてきた. (Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998) ですから, I will bring that part to your office. でいいのでは・・・?

pochi0413
質問者

お礼

早速回答下さりありがとうございました。