- ベストアンサー
文法解釈・構造
He is putting aside his pocket money to save for a bike. 和訳は、「彼は自転車を買うお金を矯めるために、お小遣いを蓄えている。」とありましたが、 to save は必須でしょうか? 文法的な解説をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>He is putting aside his pocket money to save for a bike. 和訳は、「彼は自転車を買うお金を矯めるために、お小遣いを蓄えている。」とありましたが、 to save は必須でしょうか? 文法的な解説をお願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。 to saveがなくても意味は通じますので、必須ではないかも知れません。 ただ、put aside の原義は「脇へ置く」で、常に「蓄える」という意味になるとは限りませんので、これとto saveとは、いわば、部分的同義(Partial tautology)のような関係ですね。ということは、to saveがあってもなくても意味は通るし、間違いにもならない、といった場面だと言えるでしょう。 なお、このto saveは、目的を表すto不定詞の副詞的用法「~するために」で、述部is putting ~を修飾しています。He is putting aside his pocket money to buy a bike.「彼は自転車を買うために、お金を蓄えている。」のto buyと同じような使い方ですね。 以上から、お尋ねの「to save は必須でしょうか?」に対するお答えとしては、「必須とまでは言わないまでも、あってもよいという程度で、これを省略しても意味の伝達には支障は起こらない」といったところです。
その他の回答 (1)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
Putting aside his pocket money:His pocket Money (彼の小銭) を脇に除ける To save:For saving と同じで Save (保存、保管、貯める) ために For a bike:Bike の(を買う) ために Saving for buying a bike と buying なんか言わなくても自ずと判る事なので For saving for a bike に、For Saving for a bike を 2 度も for を使う事無く Put aside xxx に繋げるのに To save for a bike にしたものですね。 「彼は自転車を買うお金を貯めるために、お小遣いを貯えている。」と『貯』を 2 度言うような訳は下手な訳ですし、そもそも「Bike の (を買う) ために Pocket money (小銭) を除けて貯めている」が文意でしょう。 英文法と言うよりも日本語文法の方が変(笑)! 素敵な英会話を(^_^)/
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。