- ベストアンサー
since の使い方について
こんにちは。 知り合いのメールアドレスについての質問です。 アドレスの内部が文章のところがあり、 「 i am crazy about xxxxx since xxxxx 」とあります。 私は少し恥ずかしく思ってしまうのですが、それはともかく、 sinceは基本的に完了形にくっつくと聞いたことがあります。 これは文法的に間違いですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文のsinceの使い方は、文法的に間違いです。 意味は通じますし、フィーリングも使う人の自由ですので強制はしませんが、陰で恥ずかしい思いをします。 1.sinceは過去のある一時点から現在まで、ある行為・状態の影響が及んでいることを示唆する前置詞・接続詞です。 2.つまり、「(過去)以来ずっと今まで」と、過去から現在までの時間の推移を含みます。現在の一時点だけにかかわる品詞ではないので、現在時制とは一緒に使えないのです。 3.従って、現在完了形、過去完了形と使われるのが正しい用法です。 4.ご質問文を正しい時制にすると、 例: I have been crazy about xxxxx since xxxxx =I've been~ と現在完了形になります。 5.また、主語・動詞を省略して時制を明記せず、形容詞を文頭に持ってきても意味が通じますので、時制にこだわることなく使えます。 例: Crazy about xxxxx since xxxxx 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
確かにsinceは「ある時点から」というように事柄の起点を示すため、それ以降○○だという部分は完了形が普通です。 基点となる時間と、そこからある程度の時間が経過した別の異なる時間というように2つの時間(時制)にまたがる相関関係を示すことが多くなるからです。 しかし、コレは決して厳格に決まっているわけではなくて結局のところその行為をどう捉えているかによって適宜選べばよいだけの話のようです。 また、口語なのかや英米での表現の違いという部分もあるようです。 be動詞に代表されるような状態を表したい場合や、習慣であったり永続性のような物を意識する時には現在単純形でも良いですし、それが過去においてのモノであれば過去形もアリです。 更には、現在進行形にしてその途中とか一時性のようなモノを醸し出す事もあります。 I'm feeling better since yesterday. ここ数日は体調が悪かったんだけれども、少なくとも昨日からは今のところは前よりは調子が良くなっている、なんて感じです。 とは言え、もちろんこれもI've been feeling better since yesterday.と現在完了進行形というように完了形の一種で言うことも出来ますがビミョーにニュアンスは変わりそうです。
お礼
日本語を使っていても厳密に文法にしばられているわけでは無いですもんね。 違った英語も意味も通る気はしますが、それは日本人の観点で見てるからかもしれませんし。 言葉って難しいですね。 適当でも通じるところがまた難しさに拍車をかけているのかもしれません。 回答ありがとうございました
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>これは文法的に間違いですか? まちがいです。 sinceは現時点までの経過の起点を表わします。 英語ではこのような時制は現在完了形で表わします。 また、現在形の用法にはそのような定義はありません。
お礼
やはり間違いなんですね! 文法が絶対とは言わなくとも間違いは間違いですよね。 回答ありがとうございました。
- Ariel07
- ベストアンサー率31% (37/116)
学校英語的にはおそらくそのような回答になりますが違う使われ方もあります。 よくあるのは「創業○○年」というのに、 since ○○ですね。 質問者様の例文を使って作ってみると例えば I am crazy about Disneyland since school trip. 修学旅行からディズニーランドにハマってます。とか。 こういう使い方もありだと思います。 あと主語のIは大文字で・・・。
お礼
言葉は生き物ですからニュアンスでも伝わりますもんね! こういう使い方も便利かもしれませんし。 あと、主語のIはメールアドレス内だったので小文字にしてみただけです^^; ご回答ありがとうございました。
お礼
間違いなんですね。 私は英語で物事を考える時に日本人の観点から英語で考えることに、一種の'まずさ'があるかも?と思うことがあります。 こういう完了形とsinceの関係も、本当にそうかは知りませんが外人は違和感無く変形できるのでしょうし。 言葉は難しいですね。 知り合いに指摘しておきます。 この文に恋人の名前があてはまってるメールアドレスなので、愛は英文法を越えるのかもしれませんが! 回答ありがとうございました。