- ベストアンサー
”夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっていた。”を英語で
「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」。。を英語にしたいのですが、 よくわかりません。 ちゃんと習ったことのある文法は中学生レベルなので、会話は大丈夫だと思うのですが文法はまったく自信がありません。 この文にふさわしい文法はありますか? 一応自分で訳すと、I want it as I even see in my dream.や I dreamed about it since I wanted it so much..などとしか訳せません。 役と一緒に文法の説明など入れてもらえれば嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
so... that の構文を使って、 I want it so bad I even dream about it. と言えます。that (上の文では bad と I の間)は口語では省略されることが多いです。 また、"want... so bad" で「欲しくてたまらない」ことが表せます。以下のリンクを参照ください。
その他の回答 (5)
- Jumeirah
- ベストアンサー率50% (118/234)
確認ですが、いまそれを入手できていないんですよね? 『すんごく欲しい。夢にでてきちゃうほど欲しい』といいたいのですよね? だとしたら、I'd been longed to have it. Sometimes I see myself having it in my dream, that is not realized. がベストでは?
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
英語にはlongやcraveといった単語を使うことで 非常に簡単にそのニュアンスを出す方法があります。 例えば、I longed to have thatとだけ書く、もしくは 言えば、「こいつ、めちゃめちゃ欲しかったんだな」というのが 伝わります。もしくはI craved to have thatでもいいですけど、 longの方が個人的にキレイに聞こえるのでそちらの方を オススメしますが。このlongは元々、形容詞でも「長い」を 意味しますよね?それが動詞化することで「長い」→ 「何かをするまでが長かった」→『どうしても何かをしたかった』 という意味に転じています。あとはこれを副詞、例えば、 totallyとかdesparately,enthusiasticallyなどで補えば、 夢で見るほどにというニュアンスを不自然で難解な文法抜きで ほぼカンペキに表現することができます。 なので、I totally longed to have thatで十分だと思います。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
解説ちゃなものは不得意ではありますが、日本語原文で「夢に見るほど、、、」にぴんと来て、 dream - dream とダブらせたら面白かろう、ちゃなつまらん発想から、、、と笑い流して下さい。 一応直訳すると、、、(なに?、せんでも分かるって?)、、、ここはそれ、水清ければ魚も棲まずと云うじゃyろ、魚心に水心、関係無いってか、(泣) 「夢にでも見たい程それが欲しいと夢を見る、、、」 明日から夏休み取りますので、、しばらく出没しません、、なに?、ずっと休んどけって、ハイ、了解しまひた。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <~を英語にしたいのですが> 1.英訳のこつは、和文を英訳し易いように、同意の簡単な日本語に変換する作業から始めます。 2.ご質問文は言い換えれば次の文と同じです。 「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」 =「私はそれをとても欲しいので、夢にまで見る」 3.つまり「とても~なので・・・」というso~that構文を使えばいいのです。これだと中学で習っていますから、使いやすいと思います。 4.この時、that節の時制をどうするかは、状況、話し手の主観次第です。 (1)よく夢に見るという現在の状況なら現在時制になります。 (2)まだ夢に見ていないが夢に見てしまいそう、なら婉曲用法の助動詞の過去形になります。 5.「欲しい」はここでは「手に入れたい」のことですから、want to get itと具体化した方がいいでしょう。 6.以上を踏まえて訳例は I want to get it so much that I have a dream of it. 「それがとても欲しいので、その夢を見る」 I want to get it so keenly that I sometimes dream of it. 「それがとても欲しいので、その夢をたまに見る」 となります。 7.このso~thatは程度を表す用法ですから、この訳例のように結果として前から訳し下げるだけでなく、後ろから訳し上げる方法もあります。それだと、ご質問の和文に近くなります。 例: I want to get it so much that I have a dream of it. 「その夢を見るくらいそれが欲しい」 8.また、「実際は夢に見ていないが見てしまいそう」の英訳だと、that節の動詞にwouldやmightなどを入れると、「まだ見ていないがそうなりそう」という婉曲推量のニュアンスを出すことができます。 9.他にも「~することを熱望している」という熟語には以下のようなものもあります。 例: be keen to「~することを熱望している」 be keen on「~を切望している」 be eager to「~することを切望している」 be eager for「~を得たいと切望している」 訳例: I am so keen to get it that~ I am so keen on getting it that~ I am so eager for it that~ 「とてもそれを切望しているので~」 などなど、、、フィーリングの合うものを組み合わせてみて下さい。 以上ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」、、、、、、、、、 I do want to have it to such a level that it often appears in my dream. 進学校レベルの高校の英作文でこの答えなら100点++だと、でも何ともカントモ面白くも痒くもないので、これを、、 I dream to have it even in my dream. なに?、簡単すぎるって? でもこれ奥深いよ! 解説は別の機会に、、、
お礼
mabomkさん回答ありがとうございます。 >I do want to have it to such a level that it often appears in my dream. すごくフォーマルな感じな文章ですね=D >I dream to have it even in my dream. シンプルでしっくりきます。ありがとうございます! 夢で実際に欲しかったものを見たので、こちらの方が気持ちを表している気がします。 解説楽しみにしていますね=D ありがとうございました!