- ベストアンサー
和訳お願いします。海外の友人からのメール
oh i am sure some hot guy will come snatch you up someday. they would be crazy not to :) 二文目の意味を訳していただきたいです。 crazyがここではどういう意味になるのかもわかりませんし、not toの文法も分かりません。。 初歩的で申し訳ないですがどなたか返信いただければと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
they would be crazy not to :) =Hot guys would be crazy not to come snatching you up someday :) =(その時には)あなたを奪い取ることをしないイケメンは、頭がどうかしている(という状況にきっとなっているわ) ^^ ですね。
その他の回答 (1)
- pneumonoul
- ベストアンサー率0% (0/2)
口が悪いかもしれませんが、変な主観を入れたら、 おや、いつか君を連れ去りに来るhotな輩も出るんじゃないの。 きっとそういう輩は ・(?)・ crazyだろうよ。 って感じのことを、いってるのかなあ、と。 手紙の全容は知れませんが、冗談いってるのでしょうかね。 guyは本来複数形じゃないのですが、theyが後文にありますからね、もしかしたら一行目の別の語をさしてるとかもあり得ますよ。 crazyは「熱狂的」とかいう意味もあります。 ただし確実なことは言えないので、theyがguyをさしていて、文がつながっている場合、hotからそう連想できる、という話です。 not toのあとは・・・、名詞か動詞を略してるのでしょうか。「察してくれ」と言わんばかりに。 それとも後ろの笑顔:)が、前置詞目的語の名詞だというのでしょうか・・・。 拙い考えですが、参考になりましたら。これだ!というお役には立てず、すみません・・・。
お礼
回答ありがとうございました^^ 解決致しました☆
お礼
回答ありがとうございました^^ 解決致しました☆