- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の一文がわかりません...)
減少要因とは?
このQ&Aのポイント
- The decrease primarily reflects lower bad debt expense and reduced amortization of intangibles due to the full depreciation of some acquired rental contracts.
- 貸し倒れ費用の削減と、いくつかの獲得した賃貸借契約の完全な減価償却による無形資産の減少が主な要因です。
- この減少は、貸し倒れ費用の削減と、いくつかの獲得した賃貸借契約の完全な減価償却に起因しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語を専門とはしていますが、経済関連とは分野が全く違うため、適切なアドバイスができません。 本来、口を出すべきではないのでしょうが、英文解釈という点から回答させていただきます。 ◆名詞構文をうまく訳さないと、意味をとるのが難しいですね。 lower ~ や reduced ~ という名詞句は、一般に「~が減少したこと」と訳すと分かりやすくなります。 (経済分野でそうした慣用があるかどうかは知りませんが、一般論です) ◆また、提示された訳文では due to ~ の取り方がまずいようです。 due to ~ は amortization of intangibles を修飾しています。 以下、経済の素人の和訳です。ご参考になれば。 【直訳】 この減少は、貸し倒れ損失の減少と、いくつか獲得された賃貸借契約の完全な減価償却による無形資産の減価償却が減ったことを主として反映したものである。 【その手直し訳】 この(39.2%→37.3%という、販売費および一般管理費の)減少は、貸し倒れ損失が減少したこと、および賃貸契約が完全に償却費されたことにより無形資産減価償却が減ったことを、主として反映したものである。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Shim-pyさんの仰られるように、due to以下の解釈の仕方が よくわかっていませんでした。参考になりました。ありがとうございます。