• ベストアンサー

口語で英訳おねがいします

店員等に、「トイレの紙がないからもってきてくれないか。」と聞く時はどうすればよいでしょうか。 Can you help me? No paper in this rest room. I want it. で通じるでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Miho_Cal
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.1

質問者さんの英語でも、ちゃんと通じると思います。 でも、"I want it."は直接すぎるかもしれません。 Excuse me. There is no more toilet paper. Could you bring some?とかはどうでしょうか?

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。 訂正するところがありますのでさせてください。 >砕けた表現を「期待する」場所では、Hey did you know there is paper in the john? Get some, OK?だけの方がいいところもあるでしょう。 この方が「あっている」と言うことになるわけですね。 は Hey did you know there is no paper in the john? Get some, OK? となります。 ごめんなさい。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.7

Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 この表現はちゃんと通じるでしょう。 もしかしたら店員さんはちょっと気にするかもしれませんね。 I want it.の部分で。 でも、それは、その状況によって問題ないときもあるでしょう。 つまり、自分が気にしない、と言う状況がありますよね。 たとえば常連のまた常連とか月に1千万使っているところだとか自分勝手のイメージをそのまま表現したい人とかですね。 しかし、そのような状況ではない時だってあるわけです。 そして、英語を母国語としない人も「大目に見てくれる」でしょう。 I want itの代わりにI need to use the bathroom, so will you refill the dispenser?と言う風にも持っていけばまずどこでも使えるでしょう。 砕けた表現を「期待する」場所では、Hey did you know there is paper in the john? Get some, OK?だけの方がいいところもあるでしょう。 この方が「あっている」と言うことになるわけですね。 状況に応じて違う表現を使おうとするフィーリングが大切だともいえるわけです。 そして、それらの表現を使いこなせたら「やるじゃん」と言うレベルの英語力になるわけです。 上の表現が普通のところでいやに上品ぶった(本人は丁寧に言っているつもりなのに)表現を使ったらかえっておかしいし、下手をすると他のお客の気分を壊し、もっと下手をすると、トイレから出てくるのを待っているようなトラック運ちゃんもいる可能性も出てきてしまうわけです。  日本語でも同じだと思いませんか?  通じない学校文法に沿っただけの使われていない、文法書によくある、表現を使うより、今回のように通じる表現を私は大事にしたいと思います。 (そうでないと、つまり、通じない学校文法表現を使ったところ理解してくれなくてトイレの紙を出してくれなかったらそれこそ身のためになりませんね。 <g> ごめんなさい) これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • dasaltew
  • ベストアンサー率69% (643/923)
回答No.6

 こんにちは。  たびたびすみません。  No.5です。  通じる,ということは,次のように考えることもできます。  (1)「紙を取ってほしいのですが,かまいませんか?」  (2)「紙を取ってほしいのです。 かまいませんか?」  日本語の意味としては,(1)と(2)はどちらでも通じます。  外国の方がどちらを使っても良いわけです。  が,使われる日本語として,言われた日本人が自然に受け止められるのは,どちらかというと,やはり,(1)でしょう。  この文中の「が,」がある,なしでは,ずいぶんと印象がちがいます。  同じことが,英語を使う日本人にもいえるのではないでしょうか。 相手にこちらの適切な意図を伝えるという点は,日本語も英語もむつかしいということを,ご質問から私も学びました。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

  • dasaltew
  • ベストアンサー率69% (643/923)
回答No.5

 こんにちは。  No.4です。   >店員等に、「トイレの紙がないからもってきてくれないか。」と聞く時はどうすればよいでしょうか。Can you help me? No paper in this rest room. I want it.  質問者様への回答ですが,この言い方,そのままで,もちろん通じます。  よりその場に合った表現としては,これまでご案内したとおりです。  また,needを用いて,次のように言うことも,口語ではできます。  Excuse me, but I have a problem, that is, I need some paper in the rest room. Could you bring some?    この場合は,既に回答があったように,疑問文でもsomeを使います。「持ってきてくれることを期待する,肯定的な相手からの返事を期待するとき」の表現方法です。  anyだと,「もし一枚でもあれば何でもいいから持ってきてくれ」,と口調や意味が変わってきますので,注意します。  that isは,「つまり,何かというと」という口語表現です。 I just, という表現と共に,「その,つまり」という意味でよく使う便利な言い方です。  このように,相手に通じるということでは,その幅は広くなります。  いっそう,その場にあった言い方,相手が自然に違和感なく応答する言い方を考えていくことが,コミュニケーションとしての英語をスムーズにすることにつながると思います。    

  • dasaltew
  • ベストアンサー率69% (643/923)
回答No.4

 こんにちは。  No.2です。  よく日本人が間違えやすいのですが,「すみませんが実は~。」と英米人が言うとき,Excuse me. と単独で使い,表記することはありません。  かならず,Excuse meの後には,Excuse me, but ~.の形で,butを伴って使われます。  この ,but ~.がないと,不自然な英語として聞こえます。  Excuse me.として単独で使うのは,街中で人の足を踏んだときなどの挨拶ことばになります。  また,「紙を取ってほしいのですが,かまいませんか」というような言い方は, Do you mind if you bring me some paper? Would you mind sending a letter to me? Would you mind giving it for me?  が,辞書などで調べてみると,口語でも正しい使い方のようです。  mindの後には,~ingの形か,that ~?や if ~?のような文がつきます。  もちろん,この時の,店員さんの答えは,No, I do not.もしくは Not at all.などですね。  以上ですが,何かの参考になれば幸いです。       

  • Alex250
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.3

No.1さんがおっしゃられていたように、私もその英語で十分、意思表示ができていると思います。あえていうなら、自然に、口語でということで、簡単に、 Excuse me. I guess the toilet paper is run out.. で、さっしのいい店員さんならもってきてくれるかもしれません。でも、もってきてくれなかったら、 Can you get it for me? とか Don't you mind to get it for me? っていえば、通常「Sure!」っていって持ってきてくれるはず、です。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

  • dasaltew
  • ベストアンサー率69% (643/923)
回答No.2

 こんにちは。  英語教員の免許を持ち,多くの外国の方々と接する者として,アドバイスです。  こんないいかたもあります。  Excuse me, but I am afraid (that) I cannot find any tissue in the rest room. Would you please tell me where the tissue is? (May I have some?)  「紙がない」と直接言うのではなく,「見つからない」というように表現します。  ひょっとして備え付けてあるのに,さっとは見あたらないということもあるからです。  I am afraid (婉曲表現)をつけることで,聞いた感じが大変柔らかくなります。  そして,さらに,Would you please tell meと続けることで,困っているときにお願いする,という意味がより相手に伝わりやすくなります。  相手が持つあなたへの印象もずっとよくなるでしょう。  以上ですが,何かのお役に立てば,幸いです。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A