• ベストアンサー

フランス語の「シンデレラ」は?

テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか? また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる 英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

第一に、テレビ番組の解説は半分しか伝えていないと思います それは、このフランス語表記のCendrillonが灰(cendre)に 強意の縮小を示す接尾辞-illon付けて成立としていますが そうすることによって、1667年にそれを書いた作者(Charles Perrault)は 何を言いたかったのかを述べていないからです このCendrillon は、Cendre+Souillon との合成語と考える方に組します Cendre からは、炉辺に何時もいて(薪からの灰を被る)料理の番をしている下女中 Souillon は、人の嫌がる皿洗いやもっと汚い仕事(当時下水は未完備)に従事する下碑  コレで、Cendrillon のイメージが掴めると思います 当時から灰は宗教的な意味を持ち renaitre de ses cendres と言えば不死鳥伝説から、『よみがえる、新生命を得る』とのこと ここから、今は不遇の生活を余儀なくされているも、何らかの運が巡ってくれば そこから這い出して、新たな人生を歩むと連想出来ませんでしょうか このよう想見しますと、作者が原題に Cendrillon ou la Petite pantoufle de verre (直訳:サンドリヨン 乃至 小さなガラスの履物)わざわざガラスの履物と付け 読者にこれが人生の転機を齎すものと暗示していると 次に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」です 良く利用されるのは「~のような」の意味をもつcomme と一緒にして comme Cendrillon とします 例えば、花より団子(?)のツクシのような女の子に対しては Tu vas etre comme Cendrillon, Tsukushi !!! とか言います 又、スポーツの世界で苦難を経て幸運が重なり優勝を勝ち取ると Je suis un sacre veinard, (tout)comme Cendrillon !!! と口にしますから 「シンデレラ・ボーイ」は (un) sacre veinard,(tout)comme Cendrillon です 以上、ご不明の点は、何なりと。。。

s-macwin
質問者

お礼

詳しい解説をしていただきありがとうございます。 物語の題名が何故「シンデレラ」なのか、その意味が理解できました。 「シンデレラ」には「女中」と「人生の転機」の意味が込められていたのですね。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。6/16の国語のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか?> 本当です。No.2で回答されている通り、「灰」から派生した語です。つまり、「灰に埋もれていた輝ける逸材」といった意味を含んでいるのです。 ご質問2: <また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?> 英語では、2005年の映画「シンデレラマン」のように、「貧しい境遇から成功する人」をさす言葉として、「シンデレラ」が使われていますが、フランス語では何故かCendrillon(サンドリヨン)=「シンデレラ」を使った、「シンデレラ・ボーイ」に匹敵する名詞はありません。 フランス語には「シンデレラ・ボーイ」に相当する名詞は、強いて言えば un veinard(ヴェナーr)「幸せをつかむ者」「ラッキーな人」 というのがありますが、俗語で口語的な表現です。 また、名詞で使うより、 Tu es venard.「君はラッキーな人だ」 という形容詞で使うことが多いようです。 その他類似表現では homme chanceux(オム・シャンスー)「運のいい人」 Tu es chaneux.(チュ・エ・シャンス-)「君は運がいい」 homme de la chance(オム・d・ラ・シャンス)「ラッキーな人」 Tu as de la chance(チュ・ア・d・ラ・シャンス)「君はラッキーだ」 などが一般的に使われています。 ちなみに「成り上がり者」という意味では un arrivist(アン・アリヴィスt) un parvenu(アン・パrヴニュ) などもありますが、どちらかというと悪い意味で使われます。 以上ご参考までに。

s-macwin
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 色々と勉強になります。 フランス語は全然分からないのですが、使ってみたいですね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

フランス語 cendre「灰」cendrier「灰皿」Cendrillon「シンデレラ」 英語 cinder「燃えカス、灰」Cinderella「シンデレラ」 どちらも「灰」に指小辞をつけた名前です。まさに「灰ちゃん」「灰っ子」とかの感じ。 「まだ能力が認められていない人、いち早く有名になった人、幸運児」にはそのまま使われます(ただし女性)。「灰かぶり」というと格好悪い感じがしますが「シンデレラ物語」は誰でも知っているので「彼女は『灰かぶり』だ(日本語に訳せばこんな具合)」と言っても文字通りに「彼女は灰だらけ」という意味にとられることはありません。

s-macwin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、英語と意味を照らし合わせればよく分かります。 勉強になりました。ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>本当でしょうか? 本当です。「灰かぶり」ともいいます。 >英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか? Cendrillon

s-macwin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「灰まみれ」・「灰かぶり」だなんて・・・こんな意味では言われたくないですね。

関連するQ&A