- 締切済み
英語のgirlishをフランス語では
女の子が男の子っぽいことを英語では boyishで フランス語では garconniereと言いますよね。それでは逆に 男の子が女の子っぽいことは英語ではgirlishですが、フランス語では何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seainside
- ベストアンサー率43% (32/74)
女性っぱい男性を表す形容詞は、フランス語ではfemininより effemineを使います。2番目と最後のeに右上がりのアクセントが付きます。
- TeaTrees
- ベストアンサー率49% (68/138)
もとは、garconniereとは、男の子っぽい、という意味ではありませんでしたが、最近はそういう使い方もあるんですね。。。 では、女の子っぽい男性はなんというかというと、ズバリ、femininでしょう。ただし、女の子っぽい、というよりは女っぽい、というニュアンスの上に、expression feminineとか、voix femininとか、表現や声などの抽象的なものに対して使う場合が多いような気がします。人に対してIl est femininというのも言いたいことはわかってくれますが、どうも違和感があるんですが。。。または、mignonという言い方も可能かもしれませんが、女の子っぽいというよりは「カワイイ」とか場合によっては「ステキ」ってニュアンスです。 また、ゲイ男性が男性に向かってIl est mignonとか言うと、「あいつ、マブいな」ぐらいの意味になるんだそうで、使い方要注意ですね。男の子供に対しては問題ないでしょう。 そのほか、去年、フランスの雑誌を見ていたら、なんと、「kawaii」という言葉が出ていました。えぇ、日本語の「カワイイ」です。 mignonと同じじゃないか!と思いますが、さきほどのゲイ的なニュアンスはどうやらなさそうです。 キティーちゃんもkawaiiなんですが、なんと、ドイツ・ワールドカップのサッカー選手紹介で、日本チームの「中澤」さんですか?アフロっぽい長髪の方。あの方の写真に「kawaii」というコメントが踊っておりました。おぉぉぉい!違うよーっ!と言いたくなるところですが、 フランス人の同僚いわく、「まぁKAWAIIといえなくはない」範疇だそうです。髪伸ばしていてオシャレっぽくてあんまり男フェロモンぷんぷんじゃないからなんだそうです。じゃ、ヒデ・ナカタはどうなのよ?と聞いたら、あれはkawaiiというにはゴツすぎるんだそうです。 というわけで、kawaiiも候補のうちに入れてもよいかと思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。 kawaiiは日本語が形容詞としてフランス語に借用された珍しい例ですね。
お礼
回答ありがとうございます。