- ベストアンサー
人に「like」を使うと、どういう意味になるんでしょう?
アメリカにホームステイしてた時に、ある子が 3月14日に、「今日はホワイトデーだから」と言っておかきをくれました。 それでホストマザーに「おかきもらったの!」って言ったら「do you like him?」って聞かれたんです。 別に嫌いでもなかったので、なにも考えず yes と答えたら 『日本に帰る前にそのことを彼に伝えるべきだよ』 と言われてしまいました。 私の yes はどういう風に伝わってしまったのでしょうか・・・? 普通「like」って恋愛感情的に好きって言う意味を持たないですよね?? こういう状況でも無ければこういう意味にはなりませんよね?? それとも人に like を使うとそういう意味になっちゃうんでしょうか・・・? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
付き合い始めるときは映画のように「Love」といわれることは少ないと思います。通常、恋愛感情がある好きということで「I like you」ということが多いです。そのあとに「I like you a lot」になって「Love you」になるとおもいます。 なので、「I like him」ということであれば、状況にもよるかと思いますが、その場合はやっぱり恋愛感情がある好きってことなってしまいます。でも、必ずではなくて、状況にもよります。「いいひとだよねー」程度でも「I like him」使うときもあります。 でも、誤解なく使いたいのであれば、「I like him as a friend」とかっていうと、いいんじゃないかなぁと思いますよ。
その他の回答 (3)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
おかきというのは英語でなんというのですか? 興味があるので教えていただければ幸いです。 ホームステイするような年齢の子が使うような 日本語でもないのでおやっと思いました。
補足
あれはおかきっていうのかな・・・?あられみたいなだったかな? わたしはたしか japanese snack って言いました。 おかきって書きましたけど実際はそんなに詳しく言ってません^^; そんなに正確にいう必要も無かったので。。。 くれた人は、日本語勉強してる人だったので、英語でなんていうのかはわかりませんでした。すいません・・・
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
日本語と同じです。 「彼のこと、好き?」 「はい」 「じゃあ、帰る前に告白しなきゃ!」 「あ、好きって、そういうんじゃないくて…(あたふた)」 「またあ、照れちゃってえ」 「え、おかあさん、違うの、違うの!」 なんてのは、よくある話。「like」は「単なる好き」にも使えるし「恋しい好き」にも使えます。言われたほうは、即座に区別がつかないということもありますよ。
お礼
そうですよね? そういう風にとってくれてると信じます^^; 回答ありがとうございました。
- RX-78xxx
- ベストアンサー率32% (10/31)
お察しの通り、そのものずばり、likeは恋愛感情的な好きです。 loveだと、かしこまった時の『愛』と言う感じです。 誤解ならば早く解かれたほうが良いかもしれません^^;。
お礼
ほ、ほんとですか!? はずかしっっ! でもいまさらなんでいいです・・・。 もうなんヶ月も前のはなしですし。。。。(泣) 面白いひとだね、とか言ったのでそういう風にとってくれてる、と信じます。 回答ありがとうございました。
お礼
恥ずかしいっ(>_<) でももうなんヶ月も前の話なので諦めます。 面白い人だよねって言っておいたのでそうとってくれてると信じます。 回答ありがとうございました。