- ベストアンサー
Don't you~?Do you?答え方
Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。 Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4です。整理してみました。 Do you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きですか?) 好き なら > Yes, I do. (はい, 私は 好きです。) 好きではない なら > No, I don't. (いいえ, 私は 好きではありません。) * Don't you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きではないのですか?) 好き なら > Yes, I do. (いいえ, 私は 好きです。) 好きではない なら > No, I don't. (はい, 私は 好きではありません。) * >> Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 >> は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? はい、OKです。 * >> Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? はい、OKです。 * >> Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? いいえ、違います。 "Don't you like coffee?" の日本語は“コーヒー好きじゃないの?”です。 * 「好き」の否定が「好きではない」です。 「好き」の反対は「嫌い」です。 「好きではない」と「嫌い」は意味がほぼ同じなので Don't you like coffee? (直訳:コーヒー好きじゃないの?) (意訳:コーヒー嫌いなの?) Yes, I do. (直訳:いいや、好きだよ) (意訳:いいや、嫌いじゃないよ) No, I don't. (直訳:うん、好きじゃないよ) (意訳:うん、嫌いだよ) と意訳することはできます。
その他の回答 (4)
- anon256
- ベストアンサー率50% (5/10)
否定疑問文の答え方ですね。 まず直訳をしてみましょう。 Do you like coffee? あなたはコーヒーが好きですか? Yes, I do. はい、好きです。 No, I don't. いいえ、好きではありません。 ここまではOKだと思います。 Don't you like coffee? あなたはコーヒーが好きではないのですか? ここまでもOKだと思います。 次に日本語だけで考えて下さい。 あなたはコーヒーが好きではないのですか? はい、好きではありません。 いいえ、好きです。 日本語では、 「はい」は「文の内容が正しい」という意味です。 「いいえ」は「文の内容が間違っている」という意味です。 従って 「好きではないのですか?」と聞かれて「好きではない」のであれば 文の内容(相手の言っている事)が正しいので 「はい」好きではありません。と答えるのです。 「好きではないのですか?」と聞かれて「好き」なのであれば 文の内容(相手の言っている事)が間違っているので、 「いいえ」好きです。と答えるのです。 ここまでOKですか? 次に英語の yes no の意味なのですが、 英語の yes は 日本語の はい と異なり 文の内容が正かろうが、相手の言っている事が正しかろうが、 「動詞が肯定」という意味なのです。 英語の no は 日本語の いいえ と異なり 文の内容が間違っていようが、相手の言っている事が間違っていようが、 「動詞が否定」という意味なのです。 例えば, I like coffee. (私はコーヒーが好き) だったとしましょう。 Don't you like coffee? (あなたはコーヒーが好きではないのですか?) と聞かれたら、文の内容、相手の言っている事は間違っています。 だから日本語では「いいえ」なのです。 しかし、私はコーヒーが「好き」。つまり「動詞が肯定」なので、 例え、文の内容が間違っていても、英語では yes なのです。 だから、 Yes, I do. となります。 従ってここでは 「Yes, I do.=いいえ、好きです。」となります。 分かりましたか? 次に, I don't like coffee. (私はコーヒーが好きではない) だったとしましょう。 Don't you like coffee? (あなたはコーヒーが好きではないのですか?) と聞かれれば、相手の言っている事は正しいです。合っています。 だから日本語なら「はい」と答えるべきなのですが、 英語では、言っている事が正しくても、動詞が否定なら no なので、 No, I don't. となります。 ここの No, I don't. 翻訳すると 「はい」、好きではありません。になります。 どうでしょうか? not like を、「好きではない」のような直訳でなく、 「嫌い」と意訳してしまうと混乱を招く原因になってしまいます。 嫌いは肯定だからです。直訳なら hate が一般的でしょう。 I don't like coffee.(私はコーヒーが好きではありません。) I hate coffee.(私はコーヒーが嫌いです。) 内容はほぼ同じなので、 I don't like coffee.を「嫌いです」と意訳してもほとんど問題はありませんが、 Don't you... と聞かれた時の正確なニュアンスをつかみたいのであれば、 「好きではない」という直訳に戻る必要があります。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Yes/No についてはおっしゃる通りです。 Don't you like coffee? は「コーヒー好きじゃないの?」です。 相手が,あなたがコーヒーが好きでなさそうなのを耳にして Don't you like coffee? 「あなた,コーヒー好きじゃないの?」 あるいは,好きに決まっている,好きでいてほしい,確認のために聞く 「好きじゃないの?」「好きでしょ?」 否定を疑問にした「~ではないのですか」 と基本的に考えていいのですが,やや日本語とずれる部分もあります。 普通にそうかそうでないか,を聞く場合は普通の疑問文です。 「何か飲むものはありませんか?」 日本語では「ませんか」で,このような普通の疑問を表すことがあります。 英語では,ここで否定疑問にするとおかしいです。 Won't you ~? Why don't you/we ~? で「~しませんか」となるのは日本語と同じです。 「~してくれませんか」は Will you ~? です。 (Will you ~? で「~しませんか」にもなります)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Don't you~? 「~なんじゃない?」 と覚えると良いでしょう。 Do you~? 「~でしょ?、~ですか?」 より柔らかい婉曲的な訊き方です。 Don't you like coffee? 「コーヒー好きなんじゃないの?」 Don't you need somebody to love? 「誰か恋人が要るんじゃないの?」
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Don't you like coffee? の日本語は、「コーヒー好きじゃないの?」または「コーヒー嫌いなの?」ですよ。 likeの意味は「好き」ですからね。「好き」の否定は、「嫌い」または「好きじゃない」です。そこから混乱してませんか?^^; 答え方はご質問者様の言うとおりです。 日本語とは考え方が違いますからね。 日本語のように「はい、違います」という返事は存在しないと言うことです。 英語の場合はかならず「はい」なら「そうです」、「いいえ」なら「違います」で答えます。 だから「Yes」は「I do」、「No」は「I don't」になる。 それだけです。 ご参考まで。