- ベストアンサー
英語 否定疑問文の答え方
Yes といえばいいのか No といえばいいのか Don't you like music? 好きなら Yes, I do. 嫌いなら No, I don't. I don't like music. 私も嫌いなら Neither do I. ところが、You don't like music.と念を押されるように言われて、 「そのとおり。嫌い」といいたくて、yes. とか right とかいってしまう。やっぱりこれは「好き」の意味になってしまうんですかねえ? どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実はこれってアメリカ人でも混乱することがあるらしいです。アメリカ人が言っていました。
その他の回答 (6)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
>You don't like music.と念を押されるように言われて、「そのとおり。嫌い」 (1)That's right. I don't. その通りです。 嫌いです。 (2)No, I don't. そうです、嫌いです。 I don't (like music). のように後に否定の言葉が来るときには、No, が付きます。
- saxmannn
- ベストアンサー率20% (1/5)
rightは正しい答えですよ。 他にはtrue, exactly, correct などシチュエーションに応じて相手の言っている事の肯定になる言い方でも構いませんし、実際そういう言い方の方が多いような気がします。特に日常会話で。 手続きなどの場合は明確にYes/Noで意思表示するのが普通ですが、そうでない場合も多々あります。 慣れるまではそういう言い方でなんとかしのぐという手もあります。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
>どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。 そうですね、慣れるしかないんでしょうね 私もたまにこんがらがる時があります come とgoの使い分けもたまに間違います やはり日本語を使っていて、その後すぐ英語を使う場面だったりすると、一瞬頭の処理がストップします でも時々、ネイティヴでも日本人と同じように答えているのを聞いて「あれ?」と思うことはありますけどね 間違いなんでしょうか、それとも日本人に合わせた答え方をしているのでしょうか? 日本人の思考に合わせた英語の使い方というのはアリだと思いますが つまり日本という環境の中で、どこまで英語のルールを適用させるかというのは本当はきちんと考えなきゃいけないところです つまり、日本においても、英語を話す場合は、英語、いや他の文化のルールで話しをするというのは、おかしいと思ったことありませんか? どちらを基準とするべきなんでしょうか 「日本で英語を話す場合、日本のルールに従う必要がある」というのはそんなに突飛な提案ではないと思いますが なんでわざわざ外国のルールに合わせなきゃいけないんでしょうか この部分は"英語"という言語に内在した必要不可欠な要素ということではなくて、"いかに英語を使うか"という部分だと思いますが でもこういうことを言うと混乱が起きますのでここらで終わりにします
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
昔学校で習ったのは、「yes/noだけだと間違えやすいので、更に言葉を加えて、ちゃんとした文章にして言いなさい」ということでした。 要するに"Do you like xx?"も"Don't you like xx?"も、答えは"Yes,I do."か"No, I don't"で、"Yes, I don't"や"No, I do"の組み合わせはありえない。そのポイントさえ押さえていれば大丈夫です。 実際、yesで答えるかnoで答えるかは、一筋縄ではいかない微妙な場合もあります。 例えば、"This is not what you expected, (am I) right?"に同意する場合、"No, it is not what I expected."も"Yes, you are right."もどちらも可能です。 それから、(That's) right.は「相手の発言が正しい」と言う表現ですから、日本語の「はい」と同じ感覚で使ってOKです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
likeという本動詞を否定する意味であれば、すべてYes といわなければなりません。 これは、いいまちがえたでは通用しない問題です。 否定疑問には、要注意であるべきです。 ちなみに、ネィティブやネィティブレベルの日本人なら かならず笑える笑い話に、 ある授賞式で、今夜きみは何をしたいかを司会者から きかれた受賞者が順々に答えていくというシチュエー ションで、アメリカ人受賞者が、 I want to spend the night with my wife. とこたえたあとに、あなたはときかれた日本人が Me too. とこたえて、顰蹙をかったという笑い話があります が、これも Me too(わたしも) だと I want to spend the night with his wife.(わたしも彼の奥さんと一夜をともにし たい) の省略ととらえられてしまうからです。 結局、何の省略になるかをかんがえながら答えない といけないということではないでしょうか。 ですので、できれば、YesとNoしかいえないレベルで あれば、英会話はしないのが無難です。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。 →Yes/Noで答えたいのならコツがあります。 まず、否定をやめて肯定にして答えてしまえばいいのです。 Don't you like music? Do you like music? 答え方は同じです。Yes, I like music. You don't like music. You like music. こちらも答え方は同じです。 Yes, I like music. 慣れてくると、否定のままでもできるようになります。 以上、ご参考になればと思います。