- ベストアンサー
ニュアンスがわかりません!
今自分が使っているテキストにこういう例文んがあったのですが、 Do you want to meet for coffee tonight? という疑問文なのですが、これって”今晩コーヒーでも行かない”ってな 感じの意味なのでしょうか?なんかちょっと違和感がある文章だと思った のですが、もしそういう意味なら他にもこれと同じようなニュアンスの 文章ってありますかね?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>これって”今晩コーヒーでも行かない”ってな感じの意味なのでしょうか? その通りですよ。 違和感があるのは日本語とは表現方法が違うからですね。 日本語では「行かない?」とか「どう?」という聞く側の意思で誘う言い方ですが、英語では相手の意思を尊重するために「行きたい?」とか「来たい?」と直接的な言い方をします。文化の違いですね。 >同じようなニュアンスの文章ってありますかね? Do you want to join us? (仲間に入る?) Would you like some coffee? (コーヒーいかがですか?) このような言い方は頻繁にします。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「今夜、コーヒーでもどう?」とか「今夜、会わない? コーヒーでも」なら、ほぼ直訳で、しかも違和感のない日本語なのでは? 尚、英語圏での「コーヒー」の位置づけは日本での「お茶」の位置づけと同じですから、文化もろとも翻訳して「今夜、お茶でもどう?」とすれば完璧。ちなみに、「Do you want to meet for a drink tonight?」なら「今夜、一杯どう?」。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>”今晩コーヒーでも行かない”ってな感じの意味なのでしょうか? 「コーヒーでも行かない」というのとはちょっと違います。 この文の直訳は、 今晩、コーヒーのために会うことを欲しますか? ですが、目的は会うことです。コーヒーはつけたしで、相手が 望めば、一杯やっても、ゲームセンターでも何でもいいわけで す。なので、ニュアンスとしては、コーヒーをエサに隠された本当の 目的がある文章といえます。コーヒーを提案しているわけでありま せん。
お礼
なるほど~、たしかに日本語の表現とはだいぶ違いますね! とても分かりやすい解説ありがとうございました!