• 締切済み

If you want to meetの訳について

If you want to meet,と言うのは、もしあなたが会いたいなら・・・と言う訳かと思うのですが。この文は、どんなニュアンスになるのでしょうか?ちょっと上から言った印象になってしまうのでしょうか??

みんなの回答

noname#20453
noname#20453
回答No.1

if you want to meet me で説明します。 一般的なニュートラルな訳は「もしもあなたが私に会いたいならば」ですが状況や語勢でニュアンスが変わってきます。 Ifに語勢をおくと「万一、ひょっとして」を意味し、話者が「あなたが私に会いたいと思っていないが、万一そうしたいなら」のニュアンスをもつことになります。 wantに語勢をおくと、「どうしても会いたいならば」とどうしてもの意味になるでしょう。 meに語勢をおくと、「他のだれでなく、私に会いたいというのなら」と私が強調されます。 meetに語勢をおくと、「手紙を書くのでも電話をするのでもなく、会いたいというなら」と会いたいが強調されます。 これは話すときにある程度判断ができますが、文章になると判断不能かもしれません。

wasyasya
質問者

補足

では・・・let me know when or if you want to meet.の場合だとどんなニュアンスになるのでしょうか???

関連するQ&A