- 締切済み
If you want to meetの訳について
If you want to meet,と言うのは、もしあなたが会いたいなら・・・と言う訳かと思うのですが。この文は、どんなニュアンスになるのでしょうか?ちょっと上から言った印象になってしまうのでしょうか??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#20453
回答No.1
if you want to meet me で説明します。 一般的なニュートラルな訳は「もしもあなたが私に会いたいならば」ですが状況や語勢でニュアンスが変わってきます。 Ifに語勢をおくと「万一、ひょっとして」を意味し、話者が「あなたが私に会いたいと思っていないが、万一そうしたいなら」のニュアンスをもつことになります。 wantに語勢をおくと、「どうしても会いたいならば」とどうしてもの意味になるでしょう。 meに語勢をおくと、「他のだれでなく、私に会いたいというのなら」と私が強調されます。 meetに語勢をおくと、「手紙を書くのでも電話をするのでもなく、会いたいというなら」と会いたいが強調されます。 これは話すときにある程度判断ができますが、文章になると判断不能かもしれません。
補足
では・・・let me know when or if you want to meet.の場合だとどんなニュアンスになるのでしょうか???