- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文のニュアンスを汲み取りたい)
英文メールのニュアンスを理解したい
このQ&Aのポイント
- 英文メールで受け取った返事に困惑しています。ニュアンスを理解したいです。
- 相手が愛しているという意味で使った可能性もあるが、深い意味はないかもしれない。
- 異性からの返事であり、好意の表現かもしれないが、明確な解釈が難しい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この感じからすると深い意味はないと思います ややexaggerateしている表現かと Happy to hear that. ぐらいで返しておけばいいですよ
その他の回答 (1)
noname#261884
回答No.2
こんにちは。 Always loved you, Always will respectfully for all you have done for me! Truth! これを雰囲気も合わせて日本語で訳したらどうなるんですかね・・・ 「いつも君を愛していた。君が僕にしてくれたことにこれからもいつも感謝する! 本当さ!」 会ったのは6年前に一回ですよね?ちょっと大げさですよね(笑) この文章をもって告白とかプロポーズってわけじゃないと思いますよ。 英語圏の人ってそういうこと女性に気軽に言う人も日本より多いですし、 質問者さんが非英語圏の人だから、現地の人相手よりもさらに大げさ に言ってるてのもあるんじゃないですかね? Thanks! :) とか普通にリアクションして、あとは普通の話題に移ればいいんじゃないでしょうか?
お礼
なんだかちょっと安心しました。気軽な感じで返しておきます。どうもありがとうございました。