• ベストアンサー

フランス語、「肉屋で賃金アップがすんなり認められた」

次の文をフランス語で表現するとき、どういう訳がふさわしいのでしょうか?よろしくお願いします。 「私は肉屋でバイトしています。賃金アップを要求したら今回はすんなり認められて驚きました。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.1

例えば、 Je fais un petit boulot chez un boucher. Quand j'ai demande l'augmentation de salaire a mon patron, il l'a vite acceptee cette fois. Ca ma beaucoup etonne. こんな感じになるでしょうか。書き言葉、話し言葉かによって言い回しなどが違ってきます。以上の文は、普通の話し言葉になります。アクセント記号は文字化けを避けるために省きました。

その他の回答 (1)

  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.2

ごめんなさい。最後の文、Ca m'a beaucoup etonne.です。話しているのが女性なら、Ca m'a beaucoup etonnee.ですー。 他にも、いろんな方が訳してくださるといいですね。

関連するQ&A