- ベストアンサー
和訳をお願いします
I am doing a language exchange with a Japanese girl and it's working okay but I see what you mean. It would be a little difficult without the right set-up. Maybe we could sort something out, I'll look into it,okay?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は(*性別はわかりませんけど、女の子だとすると)日本人の女の子と文通しているけど、うまくいっているわよ。でも貴方の言うことわかる。うまくセッティングしないとちょっとむずかしいのよね。たぶん私たち、何か工夫できると思うわ。ちょっと探してみるわね。 .................................... といったところでしょうか?このright set-upは、例えば正しい時間とか場所とか雰囲気とかを指すのだと思いますが、具体的にはよくわかりませんね、ここからは。
その他の回答 (5)
これだけだとどういう話なのかはわかりませんので的確に訳すのはちょっと困難ですね。(肝心の話題の中心がないので) なので自信なしとしておきます。 ---------------------- いま日本人の女の子と言葉を教え合っていてそれは上手く行っていると思うけど、あなたの言うことも分かるわ。 それ(注:相手の行ったことに関して)はちゃんと準備してから(又は手はずをととのえるなど)でないとちょっと難しかったわね。 多分なんとか出来たと思うけど。じぁあこれからちょっと調べてみる(気をつけてみる)わ。 ---------------------- 肝心の what you mean で出てくる相手の会話と何についての話なのかが分からないので、これ以上は厳しいですねぇ。 前後の話題などと比較して文脈からご判断下さい。 では。
お礼
ありがとうございました。ポイント差し上げられなくてごめんなさい。またよろしくお願いします。
- Wendy
- ベストアンサー率21% (25/114)
set-up(setupの方がよく使われると思います)、sort out、look intoを辞書調べてみましたか? これが押さえられれば意味はおのずから明らかになると思います。
う~~ん、どういう事例なのか分からないので自信はないのですが… 私は一人の日本の女の子と一緒に翻訳を行っていてうまくいっているのですが、あなたの意味されることは分かります。 正しいset-up(?)なしでは少し難しいことなのかもしれません。 多分私達は何か区分できるでしょう、調査してみます、よろしいですか? set-upとsort~outをどう訳すべきか分からなかったのですが、以上で意味は通じるでしょうか? まるっきり見当ハズレでしたらごめんなさい。
お礼
ありがとうございました。私にとっては当然のことなのでいちいち記載しませんが、言うまでもなく自分で挑戦してから助けを求めています。そういう意味で、最初に回答らしい回答を下さった貴方に10点を。
- First_Noel
- ベストアンサー率31% (508/1597)
私は大意をざっと取りたい+めんどくさいとき, アトラス http://atlas.sg.sdnet.or.jp/atlas/servlet/atlas.servlet.TrhtopServlet エキサイト http://www.excite.co.jp/world/text/ goo http://jupiter.nttrd.com/cgi-bin/xir.cgi?MT=&MD=G&SM=MC&DC=10&SRC=en&TGT=ja を使っています.が,訳は変なものです,でも大意は何となく分かります.
補足
私もときどき利用しているサイトが含まれていますが、後半のIt would be以降の意味がまったく通じませんので、これらのサイトは今回は役に立ちません。なお前半は後半との関連性の可能性を考えて載せています。
- jamesshintaro007
- ベストアンサー率13% (12/91)
gooのホームの専門検索というところの翻訳を利用してみてはいかがですか。前に使ったのですが十分に使えましたよ。
補足
残念ですが、今回は役に立ちませんでした。
お礼
うん、これがいちばん近いような気がします。ということで20点です。ありがとうございました。