- ベストアンサー
英文解釈
良い和訳を教えてください。 どの単語がどこにかかっているか、見分け方のポイントもお願いします。 The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision,those in parts of Latin America very roughly,those in Asia hardly at all,those in Africa for practical purposes not at all. forや,での繋がりが分からない原因です。 お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision,those in parts of Latin America very roughly,those in Asia hardly at all,those in Africa for practical purposes not at all. だらだらと続いているので分かりにくい文章ですが#1#2さんの回答の様に並列で説明されていると思って下さい。 The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision, ヨーロッパにある山の大きさや高さの範囲は、かなり正確に知られている。 (while) those(= the size and height of the mountain range) in parts of Latin America (were known)very roughly, 一方、ラテンアメリカの山々の大きさや高さの範囲は、かなり大まかに知られている。 (and)those in Asia (were known) hardly at all, そして、アジアのそれに至っては、ほとんど知られておらず、 (and)those in Africa (were known) for practical purposes not at all. また、アフリカのそれは実際的な目的では全く知られていないのである。 ....と云う構造になっていると思います。 those= the size and height of themountain ranges として、ヨーロッパの、ラテンアメリカの、アジアの、そしてアフリカのそれらの認知度を比較している文章だと思われます。 ,で並列に並んでいます。 最後のfor practical propose not at allは practical priopse のためとしては、not at all[全然]→were known[知られていない] とかかってくると思います。
その他の回答 (2)
- coolooc
- ベストアンサー率24% (15/61)
>with some approach to precision というのは、ある程度正確にということだと思います。 これは、おそらくヒラリーがチョモランマに登頂するころの話ではないでしょうか? 構造は簡単で、省略があるだけです。 The size ...in Europe were known with ...presision, those in parts of Latin America (were known) very roughly, those in Asia (were hardly known) at all, those in Africa (were not known) for practical purposes at all. というところでしょうか?
お礼
付け足して考える、というのも分かりやすいですね。 うまく見抜けるかがポイントのようですね。 ありがとうございました。
The size and height of the mountain ranges in Europe ヨーロッパにある山脈(複数)の大きさ、高さは were known with some approach to precision, 精密なまでに知られている。 those in parts of Latin America very roughly, ラテンアメリカの山脈については、部分的に極めてラフに知られている。 those in Asia hardly at all, アジアにある山脈については、ほとんど知られていない。 those in Africa for practical purposes not at all. アフリカの山脈については、実用上、全然知られてはいない。 (うーん、ちょっと自信ない。 本当に山脈の話なのか? と云うことと、 だとしても、地図など見ればよく知られている事だし。 昔の文章ですか? sizeとheightが何故単数なのかとか、 良くわからないまま訳してみました。)
お礼
よく理解できました。 並列してみると分かりやすいですね。 (これは使える技!) ありがとうございます。
お礼
だらだら続く文章は読み解く気力も必要のようですね。 thoseが何を示しているのか分かれば解きやすいようですね。 ありがとうございました。 3人の方、そして読んでくださった方ありがとうございました。本当に助かりました。