• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈の質問です)

TVの時間と健康のリスク要因としての扱いについて

このQ&Aのポイント
  • Veerman氏は、医師が患者にテレビの前で過ごす時間について尋ねることや、運動不足や不健康な食事といった他の健康リスク要因と同様に、テレビの時間を扱うことが合理的である可能性があると述べています。
  • as they wouldの意味としては、「他のリスク要因と同様に」と解釈することができます。
  • ただし、具体的にどのような扱い方をするのかは明示されていません。そのため、医師によって異なる可能性があるため、個別の指示を受ける必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

it would make sense:~は理にかなってるだろう 形式主語 it の内容が for doctors to ~:医師が~すること この to 原形が to ask ~, and to treat 「~を尋ねることと,~を扱うこと」 as は「~するように」です。 as they would (treat) other ~ Veerman いわく, 医師が,患者にどのくらいの時間,テレビの前で過ごすかを尋ねること, そして,そういうテレビの前で過ごす時間を, 運動不足や不健康な食事のような,健康を損なうおそれのある他の要因を 扱うであろうように,扱うことは, 理にかなっているだろう。 他の要因と同じように扱う,ということです。 treat A as B だと,B は普通,名詞,あるいは形容詞のような補語的なもの, 今回は as の後に SV 的なものなので,このパターンでは説明できないので 「~するように」 そういう後に続くものの違いというだけで,どう扱うかの説明には違いありません。

sunacchar
質問者

お礼

ご解答ありがとうございました。 色々な角度からこの英文が読めました。 また、勉強になりました。 やはりtreatがwouldの後に省略されていると 考えるのが妥当であり、それで読むとすっきりしました。 今後も宜しくお願いします。

その他の回答 (6)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

NO3です。 willは動詞として使えるが動詞の場合の過去形はwilledですので、3番で述べた解釈は間違いとなります。 原文を見てみたら確かにwouldの後に動詞が抜けている。たぶん treat TV time as patients would develop other risk factors for poor health, such as lack of exercise and an unhealthy diet developの脱字であろうと推測します。 その他文中に出てくる動詞(say make start ask spend treat)の省略は有り得るが意味をなさないと思う。 この場合でもtreat A as B Bは名詞・句・節のどれでも良いはずです。 この回答が他の方の回答と重複してましたらお詫びいたします。

sunacchar
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.6

そして,#2 の方が説明しているのはいわゆる代動詞というやつで, 一般動詞であれば do/does/did 一語で動詞表現の代用となる。 そして,それが助動詞つきの場合,助動詞一語でその役目を果たします。 Can you play the guitar? で Yes, I can. といえば,この can 一語で can play the guitar という全体の代わりになります。 しかし,この場合,普通は other risk factors のような目的語とかが続くことはないはずです。 だから,こういう英語を入試の英作文で書いたら減点されるでしょう。 それより,英語として読んで,ここは would treat だと判断するのです。 誤植か写し間違いか,最悪書いた人の誤りか,どうであれ, 内容的にはそうとしか考えられない。 実際にはこれは誤りではないと思います。 それは as ~のような比較・対照構造になっている。 直前に treat TV time とあり, これとの対照で TV time と other risk factors が存在し,would treat の treat は省略される。 正直,うまく説明できませんが,普通の次元を超えているので仕方ありません。 自分で英作するのは無理でしょうが,英語として would treat other risk other factors であり, 他の危険要素を扱うのと同じように, TV を見る時間を扱う と内容をとらえることが必要です。

回答No.5

would が助動詞だろうが,(一般)動詞だろうが, treat A as B でいう補語的なものとは違うわけですが, この would が助動詞 will の過去か,動詞 will の過去かというと 助動詞に決まっています。 助動詞の will はもともと,「欲する」的な意味の動詞が語源であり, そこから「意志,遺書」という名詞の用法が残り, 動詞「選ぶ」の意味もないわけではありません。 ただ,非常にかたい場面でしか用いられませんし, 助動詞の would かどうかは普通に判断できるはずです。 さらに, other risk factors の other は,テレビを見ることとは他の健康を損なう危険のある要素。 テレビを見ることを, 運動不足のような,(テレビを見ることと)別の危険要素と同じように扱う その主語 they はもちろん doctors です。 この英語を読んでこう感じないとしたら,そこがその人の限界です。

回答No.4

ここで質問者の方が treat A as B とおっしゃっているのは regard A as B「A を B とみなす」 define A as B「A を B と定義する」 accept A as B「A を B と受け入れる」 という形で 本来 consider O C であるものまで consider A as B とすることも普通になっています。 こういうのは as ~で SVOC の C のような役割を果たし, もともと「~として」という前置詞からきていて, as の後は名詞,形容詞,being ~などです。 英語を知っている人が普通,こういう treat A as B というと, 補語的な as ~のことです。 そういう意味で as の後に S would がくると,形としては違う。 しかし,どう扱うか,という意味では補語的なものとそう違いがあるわけではありません。 とにかく,普通に treat A as B というと,お約束としては補語的な B のことです。 「として」なんだけど,くどくなって単に「~と」的な感じ。 ただ,あくまでも日本人が英語を系統的に理解するための手法で, 日本人にとって必要というだけで,日本語とは関係ないネイティブにとっては あまり意味のないことかもしれません。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

文章の写し間違いが無いと仮定した場合に、 >最初はtreat A as Bなのかと思いましたが/ この考え方で正しいと思います。 They = patients would = choose すれば、 Patients chose other risk factors 患者はその他の危険要因を選んだ。 (医者が)テレビを見る時間を、患者がその他の不健康になる危険要因として選らんだ事と(みなす)捉える。 出かけますので、質問があれば明日に回答します。

参考URL:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/will
回答No.2

これは as they would のあとくるべき treatが省かれたと考えます。したがってこの辺りをを訳せば、『.....不健康のほかの危険因子を扱うようにテレビを扱う...』となります。 すこし説明をくわえると、 The company treats the product A as it treats the product B. 『その会社は商品Bを取り扱うように商品Aを取り扱う』 と言う文章はもちろん間違いではありませんが、treat,treatと2回続けるのを避け後のtreatを do で置き換え、 The company treats the product A as it does the product. とするのがふつうです。意味味を和らげるため後ろのdoes 前にwould をつけると as it would do the product となりますが、この場合doをさらに省略して as it would the productとすることがよくあります。こうなったのが貴方のご質問の例文です。

sunacchar
質問者

お礼

ご解答ありがとうございました。 非常に分かりやすく、納得のいくものでした。