- 締切済み
助けてください(TT)
解決したと思っていた英文がもしや間違えてるかもと思い、再度投稿してます。 解らなくて、胸が苦しくて助けてください・・。 好きな人がいて、断られるの覚悟でデートに誘いました。 その人からの返事です。 You were to embarassed to ask me? もしかして Are you asking me on a date? I actually am dating other women now, cause I'm looking for a girlfriend. I broke up with my last girlfriend in February ~ I would be happy to do something as a friend however 最初の文なに書いてあるかわからなくて、その次の文、 「もしかしてデートに誘ってる? 実を言うと今 他の女性たちのデートをしています。なぜなら彼女を探してるから。2月に前の彼女と別れました。 とりあえず友達としてなら出かけたりするのいいよ」 と訳したんですが、 違うかも?と思って、 「もしかしてデートに誘ってる?実を言うと今他の女性とデートしてて、彼女としてみてます。2月に前の彼女と別れた。 友達ってことならいいよ」 どっちが正しい訳ですか!? 助けてください・・・・。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
You were to embarassed to ask me? もしかして Are you asking me on a date? I actually am dating other women now, cause I'm looking for a girlfriend. I broke up with my last girlfriend in February~ I would be happy to do something as a friend however. ぼくに聞いてみるの照れくさかったかい?(もしかして)ぼく にデートのことで聞いてるの? 実際、いま、きみとは別の女の子たちとデートしてる。という のは付き合える彼女をさがしてるから。前に付き合ってた子と は2月にダメになってしまって・・・。友達として何かするっ ていうのならぼくもうれしいんだけど。
お礼
ありがとうございます・・・(TT) これでもう心の苦しみがなくなりました・・。 本当にありがとうございました(><)