- ベストアンサー
どうしてもわかりません。。
好きな人ができ、駄目もと承知でデートに誘いました。 その中のある文章で、 I broke up with my last girlfriend in February ~ I would be happy to do something as a friend however とありました。 2月に前の彼女と別れた。まではわかるんですが、そのあとがどうしても訳せません・・。 どなたか教えてください・・。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 がんばって誘ったんですね。その勇気がすばらしい。 最初の文のあと、~の間に何か文章があるんですね。あとの文から察するにまだ彼女とのことがあるので、いますぐに他のだれかとお付き合いをすることにはあまり乗り気ではないとか、そういう内容でしょうか(詮索しているように聞こえたらごめんなさい)。 最後のhoweverは「でも」「とはいえ」という意味、I would be happy to--は「喜んで~する(させていただく)」、as a friend は「友達として」、do something は「何かする」つまり出かけたり遊んだりすることを指すので、この文は「でも、友達としてなら喜んで一緒に出かけたり遊んだりするよ」という文ですね。 たとえば今すぐステディになるということはなくても、とりあえず一緒に出かけたりするのはかまわないということですから、ぜひプランを立てて一緒に時間を過ごして、自分のことを知ってもらってくださいね。陰ながら応援しております。
その他の回答 (1)
- miracle3535
- ベストアンサー率20% (306/1469)
意訳として、 取り合えず(however)友達として何かを行い幸せになりたいな。 という意味になるのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます! 分からなかった文が分かってすっきりしました!!
お礼
はじめまして。 前の文章は、もしかしてデートに誘ってる?^^。実を言うと今彼女を探してるんだ。が入ってました。 友達としてでも遊べるなら嬉しいですよね★ 分かりやすい回答ありがとうございました!メモって勉強道具に使います! 自分のこと知ってもらえるように頑張ります!