- ベストアンサー
英訳のお願い・・
「特別ご伝言はございません」 翻訳ページによると There is no message specially. と出てくるんですが、こちらがサービスをする立場の場合、このまま言っても良いんでしょうか? もっと丁寧な言い方があれば教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
丁寧な言い方というと I'm afraid not~ I don't think~ などをつける方法もありますが、メッセージサービスなどの担当者がそうした言い方をするとかなり失礼な印象になります(プライバシーに立ち入った印象を与える)。同様に、specially、specialも「あなたが判断して」という印象を与えてしまいかねません。 サービスする立場ということであれば There is no message for you. You don't have any message. No messages. Thanks for your calling. 程度が妥当なところではないかと思います。
その他の回答 (5)
- mitsukan
- ベストアンサー率26% (8/30)
>>We don't have a specially message for you. specially は副詞です。 よってこの表現は不可です。 special に置き換えてください。 この辺ってにっぽん人は曖昧ですよね。 何人かで会話をしている際、こういうつまらないミスする人かなりいますね。 もう少し冷静になればすぐに間違いに気がつくと思いますよ。
お礼
なるほどspecialですね、了解しました ご回答ありがとうございます
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
こういう言い方もあります。 I have no message in particular. Nothing in particularって結構使えます。
お礼
particularを使った文章を私も考えてました。 これも目上の人にも使っても大丈夫なんでしょうか? でも、使える事が分かって安心です。 どうもありがとうございます。
- hanbo
- ベストアンサー率34% (1527/4434)
No1です。英語の場合には、日本語のようにていねいな用法の使い分けは、明確ではないと思います。 There is no message specially. ですと、ただ、特別なメッセージはありません、と言うだけですが We don't have a specially message for you. あるいはNo2の方の回答のような文ですと、私には(私たちには)あなたへの特別なメッセージはありません(持ち合わせていません)、となりますので相手の方に対してていねいな言い回しになります。
お礼
丁寧ないい方って言うのは明確では無いんですか・・・ しかし、翻訳ページのは、そのまま使うと良くないようですね。 再度の書き込みありがとうございます。 大変助かります。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
I (we) have no message for you at this time. ってのがよく仕事で聞きます。あくまでも秘書みたいな方が伝える言い回しです。もしくは英語の留守電サービス。 日本語だと「特別」ってのをいいますが、英語だとこれを言うことはないと思います。英語でspecialと使ってしまうと「かなり特殊な」「重要な」意味になるので、じゃあ他に小さな用件はあるの?となってしまう恐れがあります。
お礼
秘書の方が使うというのは良いですね。 specialを特に使わなくても良いというのは勉強になりました。 ご回答誠にありがとうございます。
- hanbo
- ベストアンサー率34% (1527/4434)
We don't have a specially message for you. でも良いかと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 私の知識が乏しいもので、どの辺りがどう丁寧なのかご説明頂くと助かります。 贅沢言って大変申し訳ありませんが、何卒よろしく・・・・m(__)m
お礼
ありがとうございます 是非参考にさせて頂きます