- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ビジネスレターについて教えてください。「~しなくてかまいません」の英訳について)
ビジネスレターについての英訳と依頼内容に関するアドバイス
このQ&Aのポイント
- ビジネスレターについて英訳と依頼内容に関するアドバイスについてまとめました。
- 海外担当者に行ってもらう予定だった機器の手配をこちらで行うことになった際、IDの手続きだけを依頼するメールの作成に関するアドバイスを求めています。
- 「機器の手配はこちらで行いますので、そちらでは手続きのみお願いします」という意味を上手く伝える表現やアドバイスがあれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」 (1) We have arranged the device [equipment] here, so you just do not need to prepare at your end. (2) Fortunately the device [equipment] is arranged here, so this time you may not need to take care of it at your end. Thank you for your attention. (2)は少し丁寧に、ご配慮へのお礼も含めて。 出だしを、「Fortunately」と「幸いにも」と相手に要らぬ心配掛けぬようにと。
その他の回答 (1)
- Us-Timoo
- ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1
英語でなくてすみません。 >「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」 を 「今回は機器の手配は必要ありません。こちらで準備いたします。」 という言い回しにすればいいのでは?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
とてもわかりやすい例文をありがとうございます! これなら確かにトゲがないですね。