- ベストアンサー
ファンレター
友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ファンレターにルールとかマナーなんてありません。 ファンが熱意を持って伝えたい、話したい内容を好きなように書くのが、受け取る方としても嬉しいでしょう。又、なれなれしい言い方かどうかは、自分で判断すれば良いのです。 英語的には素晴らしいできですね。そのままで完璧! 誰なんだろうなぁ?来日した事がないアメリカの俳優・・・ 何か返事があれば嬉しいですね。
その他の回答 (1)
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
>I actually have never written any fan mail to anybody I have never actually written ~ のほうがなんとなく自然な感じがします。 ほかはいいと思いますよ。 お返事があるとよいですね。 ではでは失礼しました。
お礼
回答ありがとうございました。助かりました。
お礼
私も全然知らなかったかなりマイナーな若手俳優さんです。回答ありがとうございました!!