• ベストアンサー

この英文の意味

度々失礼します。 前回の質問と同じく、ロシアの友達から「Perhaps you have any business, so never I don't see bad in your last letter.」と書かれたメールが来たのですが、どういう意味でしょうか… おそらくあなたには用事がある、だから手紙の中の悪いものは見ない…? 私が何か良くないことを言ってしまったのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

補足コメントをありがとうございました。やはり十分な確信には至りませんが、以下のとおりお答えします。間違いがあるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。 おかげさまで幾分か理解が進みましたが、例の問題部分は依然分かりにくいですね。 ロシアのお友だちは、機械工学を学んでその方面の仕事しているようですね。手紙で仕事の話をした後ですので、Perhaps you have any business, so never I don't see bad in your last letter. は、「おそらくあなたは(学生と分かっていますが)何か仕事もしているんでしょう、だからお手紙からは全然困っている様子は見えません。」といったニュアンスではないかと思いました。 なお、カンマの後のso neverがちょっと変な使い方に見えますが、これはおそらくロシア語の影響だと思います。(ロシア語には「小詞」と呼ばれる語群があります。これは節の冒頭などに置いて、「ほんとにもう」などと語調を強める働きをするらしいのです。) また、お友だちの手紙にあるmajorは「主専攻」の意で、海外の大学ではしばしば「主専攻」のほかに、minor「副専攻」を取りますね。将来の仕事で「主専攻」を活かせない場合の滑り止めにするためだと思います。

20gnsk
質問者

お礼

概ね理解できました。 色々と考えてくださりありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (5)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.6

補足します。 >never I don't see bad in your last letter. 英文として間違っていると思いますが、ロシア語ではこのような語の並びになります。そして正しい文です。(No2 に書いたとおり)

20gnsk
質問者

お礼

何度も回答してくださりありがとうございました。

Powered by GRATICA
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.5

回答No.です。 >だから手紙の中の悪いものは見ない 「見ない」ではありません。「見えない」です。「認識できない」の意味です。 No2 で書いた「вижу」も「見えない、認識できない」の意味です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

まったく確信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >ロシアの友達から「Perhaps you have any business, so never I don't see bad in your last letter.」と書かれたメールが来たのですが、どういう意味でしょうか… おそらくあなたには用事がある、だから手紙の中の悪いものは見ない…? 私が何か良くないことを言ってしまったのでしょうか。 ⇒文脈や前後関係のデータが分かりませんので、大胆(というより、向こう見ず)にもこの上ない想像を膨らませて訳してみました。 「おそらく何かの用事があってのことでしょう。それにもかかわらず、この前の手紙は私にとってはほとんど分かりません。」 もしこのような解釈でよければ、ロシアのお友だちが意図したのは、次のような感じ(つもり)だったのかも知れませんね。 Perhaps you have any business, nevertheless I can't see badly your last letter. ところで、「よい質問がよい回答を導く」といいます。 この場合、よい質問の条件とは、①背景の説明がある。②この返事の元となった手紙の内容(本文)が示されている、と言えるかも知れません。もし、可能でしたら、①②を補って再投稿していただければ、ありがたいです。

20gnsk
質問者

補足

回答ありがとうございます。 手紙の内容を掲載するのは良くないのではと思っていたのですが、確かに状況説明がないと回答のしようがありませんね。 前回の質問の後、私が手紙を返しました。ワード数は100文字ほどです。 その手紙では、彼が学生かどうか聞いたり、ロシアの料理の話、演劇の話などをしたりしました。 彼からの返事には、料理、演劇、日本の小説について書かれていました。 この手紙の最後で学校の専攻について触れられていたのですが、うまく理解できているか自信がないため原文を載せます。 Do you student? What your major? My profession mechanic. I think my major very bored. Now I work in practically major. そして、その補足(?)として連続で送られてきたのがこちらです。 Okay, I wish to good luck you. Perhaps you have any business, so never I don't see bad in your last letter. どうでしょうか。何かわかりますでしょうか。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.2

never I don't see ~ のところ、否定語が2つありますが、メールをくれたひとは二重否定(?)のつもりで書いたわけではありません。 文を単語に分解し、英単語に相当するロシア語を書きます。 never = никогда I = я don't see = не вижу bad = плохое  元の英文をロシア語の文に書き直し Google 翻訳にかけると添付画像のようになります。 つまり、 never I don't see bad in your last letter  → I never see anything bad in your last letter

回答No.1

グーグル翻訳を使えば意味がわかります。

関連するQ&A