- ベストアンサー
前置詞
英語やり直し組です With at least half a million people forced from their homes, President Bush signed a major disaster declaration, allowing federal officials to make grants for temporary housing and home repairs, and providing low-cost loans to property owners whose losses are not covered by insurance. 前置詞の選び方がよくわかりません。 (1)make grants for…とありますが、何故forなのでしょうか? grant forのニュアンスだと「~のための援助」のようなニュアンスがあります。make ○○ forでも同じです。私の訳が間違っているのかもしれませんが 「連邦議会に緊急住宅と家の修理、低金利を提供などの補助をすることを認めている」のようだと「ため」といったニュアンスがありません。 何故使われているのでしょうか?? (2)(1)ほどの疑問ではありませんがto property ownersはforだと意味が通りますか? to property ownersこそforが使われるような感じに見えます。もちろんtoだと意味がわからない、というわけではありませんが…。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 「為の」でいいのですね。 「物の為ではなく被害者の為では?」と思いforのニュアンスに疑問があったのですが、「被害者の為の物の為」といった感じなのですね。 >to でも for でも、どっちでも良いのではないでしょうか、そんなに神経質になるこたー無い、と断言出来ます。 そうですね。。。私もこの質問はどっちでもいいように思っていたのですが確認する方法がなく自信が持てませんでした。。。 ありがとうございます。